[Home]
[Databases]
[WorldLII]
[Search]
[Feedback]
Laws of the Beijing Province |
[Database Search] [Name Search] [Noteup] [Help]
(Adopted at the 34th Meeting of the 11th Municipal People's Congress of Beijing on May 15, 2002)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Measures are formulated for the purpose of implementing the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution and in combination with the actual circumstances of this Municipality.
Article 2 These Measures shall apply to prevention and control of pollution of rivers, lakes, canals, reservoirs and other surface water bodies and ground water bodies within the administrative area of this Municipality.
Article 3 People's governments at various levels of this Municipality shall be responsible for the quality of water environment of their respective administrative areas.
People's governments at various levels of this Municipality must incorporate protection of water environment into the national economic and social development plans, rationally design the urban layouts, increase inputs of funds for protection of water environment and take measures to improve the quality of water environment.
Article 4 The municipal administrative department in charge of environmental protection shall exercise unified supervision and management of prevention and control of water pollution in this Municipality. The district or county administrative departments in charge of environmental protection shall exercise unified supervision and management of prevention and control of water pollution in their respective administrative areas.
Relevant administrative departments of development planning, economic, planning, water conservancy, municipal administration, land and housing administration, health, agriculture, public security, industrial and commercial administration, tourism, etc. shall exercise supervision and management of prevention and control of water pollution within their respective duties and responsibilities according to law.
Article 5 People's governments at various levels of this Municipality shall, aiming at the characteristics of the water environment in their respective administrative areas, formulate and carry out economic and technical policies and measures favorable to prevention and control of water pollution.
This Municipality shall encourage the initiating of scientific research, technological development and application concerning prevention and control of water pollution to raise the scientific and technological level in protection of water environment; intensifying the publicity and education in prevention and control of water pollution and supervision via public opinions; disseminating scientific knowledge of prevention and control of water pollution to raise the citizens' awareness of environmental protection.
Article 6 In the work of prevention and control of water pollution in this Municipality, the principle of prevention first and combining prevention with control shall be adhered to.
Units and individuals that discharge pollutants into water environment shall bear the responsibility for clearing up the pollution.
Article 7 All units and individuals must abide by the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution and these Measures, perform their obligations to protect water environment and have the right to exercise supervision over and disclose any acts of polluting and harming water environment.
Chapter II Supervision and Management of Prevention and Control of Water Pollution
Article 8 This Municipality is fixed by the State Council as a key city in prevention and control of water pollution. It shall make the quality of water environment within this administrative area up to the stipulated standards based on the functional demarcation within the prescribed time limit.
Article 9 The municipal people's government shall, in accordance with the Plan for Prevention and Control of Water Pollution in the Haihe River Drainage Basin and the conditions of water environment in this Municipality, define the functional demarcation of water environment and formulate a plan for prevention and control of water pollution in this Municipality.
The district or county people's governments shall formulate plans for prevention and control of water pollution in their respective administrative areas.
Relevant administrative departments of the municipal people's government shall formulate plans for prevention and control of water pollution in the related industries.
Article 10 The relevant departments of the municipal people's government and the district or county people's governments shall, when developing, utilizing and regulating water resources, make overall plans and take all factors into consideration for maintaining proper flows, water levels and natural purification capacity of water bodies.
Article 11 This Municipality shall enforce comprehensive prevention and control of water pollution caused by industrial and agricultural production, daily life and other activities.
Before the quality of water environment is up to the standards, the municipal people's government may take even stricter measures according to law.
Article 12 This Municipality shall, in accordance with the stipulations of the State Council, institute a system for control of total discharge of major pollutants.
The people's governments at various levels of this Municipality shall incorporate the programs and plans for control of total discharge of water pollutants in their respective administrative areas into the national economic and social development plans and organize their implementation.
The municipal and the district or county administrative departments in charge of environmental protection shall be responsible for working out, along with the relevant departments at the same level, programs or plans for control of total discharge of water pollutants in their respective administrative areas, define areas for total amount control, categories of water pollutants and their total amount of discharge, amount of discharge to be reduced and the time limit for the reduction. Pollutant discharge permits or temporary pollutant discharge permits shall be issued to the pollutant discharging units that conform to the requirements.
The units whose total discharge is controlled shall fulfill the task of water pollutant reduction as required.
Article 13 New construction projects and expansion or reconstruction projects that directly or indirectly discharge pollutants into water bodies must be subject to relevant provisions of the State and this Municipality governing environmental protection for construction projects.
The environmental impact statements (forms) of construction projects must make assessments on water pollution hazards and impacts on the ecological environment the construction projects are likely to produce and prescribe prevention and control measures, and be subject to examination and approval by the administrative department in charge of environmental protection in accordance with the stipulated procedure.
Facilities for prevention and control of water pollution for a construction project must be designed, built and put to use simultaneously with the main part of the project. Only after the facilities for prevention and control of water pollution are checked qualified and accepted by the administrative department in charge of environmental protection, may this construction project be put into operation or to use.
Article 14 This Municipality shall strictly restrict the construction of new projects such as electroplating, mining, metal smelting, brewing, printing and dyeing and chemical industry; it shall forbid the construction of new projects that seriously pollute water bodies such as tanning, coking, chemical fertilizers, farm pesticides, dyestuff, paper and pulp making.
Article 15 Enterprises and institutions that directly or indirectly discharge pollutants into water bodies shall, in accordance with provisions, report to and register with the administrative department in charge of environmental protection the facilities for treating water pollutants and the discharging facilities they own, and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under their normal operating conditions, and also provide the technical information concerning prevention and control of water pollution.
If there is any major change in the categories, quantities and concentrations of water pollutants discharged, the formality for reporting the change to the original administrative department in charge of environmental protection shall be gone through within 15 days prior to the change.
Article 16 Enterprises and institutions that directly or indirectly discharge pollutants into water bodies shall keep their facilities for treating water pollutants in normal operation. The dismantling or leaving idle the facilities for treating water pollutants shall, in advance, be reported to the administrative department in charge of environmental protection for approval.
Enterprises and institutions shall intensify the management of the production and operation facilities that produce or may produce water pollutants to ensure their normal operation and prevent abnormal discharge of water pollutants.
Units of key sources of pollution must set up sewage outlets as required, install continuous, automatic water quality and quantity monitoring equipment and ensure its normal operation.
Article 17 Sewage containing heavy metals, pathogens and those difficult for biological degradation shall be prohibited to be discharged in its diluted form. And it must be separately treated up to the standards as required before it is discharged.
Article 18 Units discharging water pollutants exceeding the standards, unable to reach the standards steadily or exceeding the total amount control targets for discharge shall be required to control and treat pollution within a prescribed time limit.
With respect to the control and treatment of pollution within a prescribed time limit as stipulated by these Measures, the administrative department in charge of environmental protection shall put forward their opinions according to law, and after submitting them to the people's government at the same level for decision, a notification of control and treatment of pollution within a prescribed time limit shall be made.
The units which are ordered to control and treat pollution within a prescribed time limit must submit their control and treatment plans and regularly report the progress in control and treatment to the administrative department in charge of environmental protection and fulfill the control and treatment tasks within the prescribed time limit. The administrative department in charge of environmental protection shall check and accept the projects for control and treatment of pollution within a prescribed time limit.
Article 19 Units which have caused or may cause water pollution accidents by discharging pollutants due to accidents, flood season or other emergencies must immediately take urgent measures to stop or reduce to the maximum the discharge of pollutants, notify the units and people that may be imperiled and harmed by the water pollution, and promptly make a report to the administrative department in charge of environmental protection, water conservancy, etc. and accept investigation and disposal. The departments that receive the report shall immediately report to the municipal people's government.
The administrative department in charge of environment protection shall timely monitor the areas that may be affected by the accidents of water pollution and organize relevant units to timely render assistance to the units causing accidents to properly deal with it.
Units that have caused the hazards of water pollution shall have the responsibility to remove the hazards and make compensation to the units or individuals that have directly suffered losses.
Article 20 Units that discharge pollutants into water bodies shall pay pollutant discharge fees according to law; where the discharge exceeds the standards of discharge, fees for excess discharge shall be paid according to law.
Article 21 This Municipality shall institute a system of issuing official gazettes on water environment quality. The municipal administrative department in charge of environmental protection shall organize the departments of water conservancy, municipal administration, health, land and housing administration, water supply, etc. to carry out monitoring and the municipal administrative department in charge of environmental protection shall issue official gazettes on water environment quality in a unified manner.
Chapter III Urban Sewage Treatment
Article 22 The municipal and the district or county people's governments shall work out a program for the drainage and treatment of urban sewage and its annual enforcement plan and organize the construction of facilities for central treatment of urban sewage and sewage pipe networks within the prescribed time period.
The construction of small towns shall be coupled synchronously with the construction of facilities for central treatment of sewage and sewage pipe networks.
Article 23 This Municipality shall encourage investments in various forms by enterprises, institutions and individuals in the construction and operation of facilities for central treatment of sewage.
Article 24 Construction units carrying out new construction, expansion and reconstruction projects in areas covered by urban sewage pipe networks shall join the sewage pipelines to the urban sewage networks as stipulated.
For projects already put to use without building the supporting sewage pipelines as stipulated, the pollutant discharging units shall rebuild the pipelines in time.
Article 25 For new construction, expansion and reconstruction of residential areas, tourist and holiday resorts, industrial parks, livestock and fowl raising sub-zones, etc. in areas not covered by urban sewage pipe networks, the construction units must synchronously build facilities for central treatment of sewage in accordance with the requirements of the programs.
In the residential areas, tourist and holiday resorts, industrial parks, livestock and fowl raising sub-zones, etc. already built-up, the relevant responsible units shall arrange the construction of facilities for central treatment of sewage in time.
Article 26 Units operating facilities for central treatment of sewage shall ensure normal operation of the facilities for central treatment of sewage and the contents of pollutants in the effluent water up to the stipulated discharge standards.
Units operating facilities for central treatment of sewage shall treat the sludge from sewage treatment and made it harmless and in accordance with the functional requirements of the receiving water bodies gradually add effective dephosphorization and denitrogenation technologies in the treatment of sewage.
Article 27 Sewage outlets of facilities for central treatment of sewage must be set up as stipulated.
Sewage outlets of facilities for central treatment of sewage must be installed with continuous, automatic water quality and quantity monitoring equipment and the units operating facilities for central treatment of sewage shall ensure their normal operation.
Article 28 Units which discharge sewage into facilities for central treatment of sewage shall ensure that the sewage discharged does not affect normal operation of the facilities for central treatment of sewage; where the sewage discharged affects or may affect normal operation of the facilities for central treatment of sewage, these units shall timely notify the unit operating facilities for central treatment of sewage of the categories, amount and concentrations of the pollutants discharged.
Chapter IV Protection of Domestic and Drinking Water Sources
Article 29 People's governments at various levels of this Municipality shall be responsible for the protection of domestic and drinking water sources in their respective administrative areas and strengthen supervision and administration.
Article 30 The municipal people's government shall delimit the protection zones for surface domestic and drinking water sources in this Municipality.
The protection zones for surface domestic and drinking water sources in this Municipality shall be classified into grade I, grade II and grade III protection zones. Conspicuous signs shall be put up in the grade I protection zones.
Article 31 Within the grade I protection zones for surface domestic and drinking water sources, it shall be forbidden to newly construct or expand any projects that have nothing to do with water supply facilities and protection of water sources, and it shall also be forbidden to alter the uses of the original buildings. Committing any acts that pollute or may pollute water sources shall be prohibited.
Within the grade II protection zones for surface domestic and drinking water sources, the following acts shall be prohibited:
(1) To newly construct, expand, or reconstruct any projects that discharge pollutants into water bodies;
(2) To build new livestock and fowl raising farms;
(3) To alter the uses of the original buildings producing or possibly producing water pollutants.
Article 32 Within the protection zones for surface domestic and drinking water sources, it shall be forbidden to carry out water tours, swimming and other activities that may pollute water bodies of domestic and drinking water.
Article 33 Within the protection zones for surface domestic and drinking water sources, the following control measures shall be taken:
(1) Strictly control the sale and use of washing products containing phosphor;
(2) Restrict and gradually do away with fish farming by mesh cage or net enclosure;
(3) Reduce the quantities of farm pesticides and chemical fertilizers used and intensify the treatment of source pollution in agriculture as well as pollution in rural daily life;
(4) Strictly control the entry of vehicles carrying oil, night soil, toxic and hazardous substances.
Article 34 The municipal and the district or county people's governments shall delimit the protection zones for ground domestic and drinking water sources in their respective administrative areas.
Protection zones for ground domestic and drinking water sources include core zones, defensive zones and other graded protection zones. Conspicuous signs shall be put up in the core zones.
Article 35 Within protection zones for ground domestic and drinking water sources, construction units must observe relevant provisions of the State and this Municipality governing environmental protection for construction projects.
Within the core zones for ground domestic and drinking water sources, the building of any construction projects other than water catchment structures shall be prohibited. Committing any acts that pollute or may pollute water sources shall be prohibited.
Within the defensive zones for ground domestic and drinking water sources, the following acts shall not be committed without approval:
(1) To newly construct gas stations or other underground engineering facilities for storing liquid chemical raw materials or other toxic and hazardous substances;
(2) To newly construct seepage wells, seepage pits, sewage ditches and transshipment and storage sites for solid wastes;
(3) To newly construct, expand and reconstruct projects that discharge sewage such as electroplating, mining, metal smelting, brewing, printing and dyeing, chemical industry, livestock and fowl raising farms, etc.;
(4) To newly construct golf courses, etc..
Article 36 Within the protection zones for ground domestic and drinking water sources, the acts that alter the topography and physiognomy of the land and endanger ground water sources such as excavation of sands and soil shall be prohibited.
Article 37 Within the defensive zones for ground domestic and drinking water sources, the existing pollutant discharging units that pollute or may pollute water sources shall be moved out or required to control and treat pollution within a prescribed time limit.
Operation and management units of oil depots, garbage landfill sites and sources of toxic and hazardous wastes must work out plans to deal with emergent accidents, build the supporting observation wells and regularly submit monitoring reports to the administrative department in charge of environmental protection.
Article 38 Under the urgent circumstances when domestic and drinking water sources are polluted or the safety of water supplies may be threatened, the administrative department in charge of environmental protection shall report this to the people's government at the same level for approval to take compulsory measures, including ordering the discharging units concerned to reduce or stop the discharge of pollutants.
Chapter V Prevention of Surface Water Pollution
Article 39 The pollutants discharged by units that directly discharge pollutants into surface water bodies shall not exceed the discharge standards stipulated by the State and this Municipality.
Article 40 It shall be prohibited to directly discharge sewage into rainwater drainage pipelines or sections of rivers and lakes where sewage diversion pipe networks are constructed.
Article 41 Vessels sailing on water bodies of function type II and III shall not use oil or other energies that may pollute water bodies and shall not discharge waste water or dump garbage and other castoffs into water bodies.
Article 42 Units and individuals engaged in the exploitation and utilization of ground thermal resources shall take effective measures to prevent thermal waste water from polluting water environment.
Article 43 The magnitude of developing livestock and fowl raising industry of this Municipality shall be fixed by the bearing capacity of the environment. The construction of new livestock and fowl farms shall be far away from the protection zones of water sources and urban residential areas.
Units and individuals engaged in livestock and fowl raising shall carry out comprehensive utilization and harmless treatment of livestock and fowl excrement, waste water from the raising and other castoffs and take measures to reduce the total amount of pollutants discharged.
Chapter VI Prevention of Ground Water Pollution
Article 44 People's governments at various levels of this Municipality shall take effective measures such as afforestation to conserve water sources.
In building urban green space, riverway paving and non-road coverage, the circulation of ecological system of natural water shall be taken into consideration at the same time.
Article 45 Where excessive exploitation of ground water leads to the deterioration of water quality and it is improper to continue the exploitation, the administrative department in charge of environmental protection shall report this to the municipal or the district or county people's governments. And the municipal or the district or county people's governments shall take measures to stop or restrict the exploitation of ground water.
Article 46 Without approval of the administrative department in charge of environmental protection, it shall be prohibited to arbitrarily dump, store garbage, night soil and other castoffs in low-lying locations such as sand or stone pits, kiln pits, bottomland, etc..
Article 47 It shall be prohibited to directly bury underground toxic and hazardous wastes and wastes containing radioactive substances which are not treated as stipulated.
Article 48 It shall be prohibited to use hyper-toxic and high residue pesticides to pollute ground water sources.
Article 49 All units shall be prohibited from making use of seepage pits, seepage wells, crevices, water-eroded caves and taking the form of unconcentrated flows to discharge or dump sewage.
Article 50 Units that construct and use garbage landfill sites and underground engineering facilities to convey or store liquid chemical raw materials, oil, industrial waste water and daily life sewage must take effective measures to prevent their seepage and leakage.
Chapter VII Legal Liability
Article 51 Whichever, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 12 of these Measures, fails to discharge pollutants in accordance with the stipulations of pollutant discharge permits or temporary pollutant discharge permits shall be ordered to make corrections within a prescribed time limit and may be fined between 5,000 and 50,000 yuan by the administrative department in charge of environmental protection that issue the permits; where the circumstances are serious, their pollutant discharge permits or temporary pollutant discharge permits may be revoked.
Article 52 Whichever, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 13, Article 24 and Article 25 of these Measures, does not construct the facilities for prevention and control of water pollution for a construction project or puts the facilities which are not met the stipulated requirements to use shall be ordered to stop production or use by the administrative department in charge of environmental protection that approved the environmental impact reports (forms) of the construction project and may be fined between 10,000 and 100,000 yuan.
Article 53 Whichever commits one of the following acts shall be ordered to make corrections within a prescribed time limit and may be fined between 1,000 and 10,000 yuan by the administrative department in charge of environmental protection:
(1) In violation of the provisions of Article 15 of these Measures, refusing to report or lying about relevant items on pollutants discharged that need to be reported and registered as stipulated by the administrative department in charge of environmental protection;
(2) In violation of the provisions of the third paragraph of Article 16, and Article 27 of these Measures, a unit of key sources of pollution and a unit operating facilities for central treatment of sewage failing to set up sewage outlets as required, install continuous, automatic water quality and quantity monitoring equipment and ensure their normal operation;
(3) In violation of the provisions of Article 50 of these Measures, a unit that constructs and uses garbage landfill sites and underground engineering facilities to convey or store liquid chemical raw materials, oils, industrial waste water and daily life sewage failing to take effective measures to prevent their seepage and leakage.
Article 54 Whichever commits one of the following acts shall be ordered to make corrections within a prescribed time limit and may be fined between 10,000 and 100,000 yuan by the administrative department in charge of environmental protection:
(1) In violation of the provisions of the first paragraph of Article 16 of these Measures, a pollutant discharging unit deliberately and abnormally operating water pollutant treatment facilities, or without approval of the administrative department in charge of environmental protection, arbitrarily dismantling or leaving idle water pollutant treatment facilities and discharging pollutants exceeding the stipulated standards;
(2) In violation of the provisions of the second paragraph of Article 16 of these Measures, an enterprise or institution failing to use production and operation facilities normally leading to abnormal discharge of pollutants and serious pollution of water environment;
(3) In violation of the provisions of the first paragraph of Article 26 of these Measures, a unit operating facilities for central treatment of sewage failing to ensure normal operation of these facilities for central treatment of sewage leading to the contents of pollutants in the effluent water exceeding the stipulated discharge standards;
(4) In violation of the provisions of Article 39 of these Measures, a unit directly discharging pollutants into surface water bodies discharging pollutants exceeding the discharge standards stipulated by the State and this Municipality leading to serious pollution of water environment.
Article 55 Whichever commits one of the following acts shall be ordered to stop the unlawful acts and may be fined between 2,000 and 20,000 yuan by the administrative department in charge of environmental protection:
(1) In violation of the provisions of Article 17 of these Measures, discharging sewage containing heavy metals, pathogens and those difficult for biological degradation in its diluted form or failing to treat it separately treated up to the standards as stipulated before it is discharged;
(2) In violation of the provisions of Article 40 of these Measures, directly discharging sewage into rainwater drainage pipelines or sections of rivers and lakes where sewage diversion pipe networks are constructed leading to serious pollution of water environment;
(3) In violation of the provisions of Article 41 of these Measures, vessels sailing on water bodies of function type II and III using oil or other energies that may pollute water bodies and discharging waste water or dumping garbage and other castoffs into water bodies;
(4) In violation of the provisions of Article 49 of these Measures, making use of seepage pits, seepage wells, crevices, water-eroded caves and taking the form of unconcentrated flows to discharge or dump sewage.
Article 56 Whichever, in violation of the provisions of Article 20 of these Measures, fails to pay pollutant discharge fees or fees for excess discharge shall be pursued for payments of these pollutant discharge fees or fees for excess discharge and overdue fines as well, and may be fined not more than 50% of the sum due.
Article 57 Whichever, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 31 of these Measures, newly constructs or expands any projects that have nothing to do with water supply facilities and protection of water sources within the grade I protection zones for surface domestic and drinking water sources shall be ordered to stop operation or close by the municipal or the district or county people's governments.
Whichever, in violation of the provisions of the second paragraph, newly constructs, expands or reconstructs any projects that discharge pollutants into water bodies, builds new livestock and fowl raising farms, or alters the uses of the original buildings producing or possibly producing water pollutants within the grade II protection zones for surface domestic and drinking water sources shall be ordered to stop operation or close by the municipal or the district or county people's governments.
Article 58 Whichever, in violation of the provisions of Article 32 of these Measures, carries out water tours, swimming and other activities that may pollute water bodies of domestic and drinking water within the protection zones for surface domestic and drinking water sources shall be ordered to stop the unlawful acts and have the relevant facilities dismantled by the administrative department in charge of environmental protection.
Article 59 Whichever, in violation of the provisions of Article 35 of these Measures, arbitrarily undertakes a construction project within a protection zone for ground domestic and drinking water sources shall be punished by the administrative department in charge of environmental protection in accordance with the Regulations on Environmental Protection Management of Construction Projects and other relevant provisions.
Article 60 Whichever, in violation of the provisions of Article 36 of these Measures, engages in acts that alter the topography and physiognomy of the land and endanger ground water sources such as excavation of sands and soil within the protection zones for ground domestic and drinking water sources shall be ordered to restore the original state of the land by the administrative department in charge of environmental protection together with the administrative department in charge of planning. And the administrative department in charge of planning may impose a fine between 5 and 15 yuan per square meter according to the damaged area.
Article 61 Whichever, in violation of the provisions of Article 46 of these Measures, without approval of the administrative department in charge of environmental protection, arbitrarily dumps, stores garbage, night soil and other castoffs in low-lying locations such as sand or stone pits, kiln pits, bottomland, etc. shall be ordered to clear up the pollution and may be fined between 1,000 and 10,000 yuan by the administrative department in charge of environmental protection.
Article 62 Where there is a violation of the provisions of Article 47 of these Measures by directly burying underground toxic and hazardous wastes and wastes containing radioactive substances which are not treated as stipulated without authorization, the land-using unit or other responsible unit shall be ordered to clear up the pollution and may be fined between 10,000 and 100,000 yuan by the administrative department in charge of environmental protection.
Article 63 Where enterprises and institutions that cause serious pollution of water bodies and are required to control and treat pollution within a prescribed time limit, in violation of the provisions of these Measures, fails to fulfill the task of treatment exceeding the prescribed time limit, they shall be levied more than two times the fees for excess discharge in accordance with the stipulations of the State. Besides, they may be fined between 20,000 and 200,000 yuan according to the harm and losses caused, or ordered to stop operation or close.
Article 64 Where there is a violation of the provisions of these Measures causing an accident of water pollution, enterprises and institutions that cause the accident of water pollution shall be fined 20% of the value of the direct losses by the administrative department in charge of environmental protection, and the maximum shall not exceed 200,000 yuan; whichever causes major economic losses shall be fined 30% of the value of the direct losses and the maximum shall not exceed 1,000,000 yuan.
Article 65 Whichever refuses on-the-spot inspection by the administrative department in charge of environmental protection or relevant competent administrative departments or practices frauds shall be warned and may be fined between 1,000 and 10,000 yuan.
Article 66 Where an administrative department in charge of the protection and supervision of water environment fails to perform its administrative duties and responsibilities, it shall be ordered to make corrections by its superior administrative agency or the relevant department; and the person in charge directly responsible and other directly responsible person shall be given administrative sanctions according to law; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated.
Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 67 The provisions in these Measures concerning the pollutants discharging units shall be applicable to individual businessmen discharging pollutants.
Article 68 These Measures shall take effect as of September 1, 2002. The Regulations of Beijing Municipality on Implementation of the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the 8th Municipal People's Congress of Beijing on September 28, 1985 shall be repealed simultaneously.
AsianLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.asianlii.org/cn/legis/bj/laws/mobmfiotlotprocopacowp1295