[Home]
[Databases]
[WorldLII]
[Search]
[Feedback]
Laws of the People's Republic of China |
[Database Search] [Name Search] [Noteup] [Help]
(Promulgated by Decree No. 85 of the State
Council of the People's Republic of China
on June 30, 1991, and effective as of July 1, 1991)
SUBJECT: TAXATION
ISSUING-DEPT: STATE
COUNCIL OF CHINA
ISSUE-DATE: 06/30/1991
IMPLEMENT-DATE: 03/09/1991;
RETROACTIVE
LENGTH: 11,229 words
TEXT:
Chapter I
Article
1: These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 29 of the Income
Tax Law of the People's Republic of
China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises
(hereafter referred to as the "Tax Law").
Article
2: The "income from production and business operations"
mentioned in Article
1, paragraphs 1 and 2 of the Tax Law refers
to income from production and business operations in manufacturing,
mining, communications and transportation, construction and installation,
agriculture, forestry, animal
husbandry, fishery, water conservation,
commerce, finance, service industries, exploration and exploitation,
and other trades.
The
"income from other sources" mentioned in Article 1, paragraphs
I and 2 of the Tax
Law refers to profits (dividends), interest,
rents, income from the transfer of property, income from the provision
or transfer of patents, proprietary technology, income from trademark
rights and copyrights as well
as other non‑business income.
Article
3: The "enterprises with foreign investment" mentioned
in Article 2, Paragraph
1 of the Tax Law and the "foreign companies,
enterprises and other economic organizations that have establishments
or sites in China and engage in production or business operations"
mentioned in Article 2, paragraph
2 of the Tax Law are, unless otherwise
specified, generally referred to as "enterprises" in these
Rules.
The
"establishments or sites" mentioned in Article 2, paragraph
2 of the Tax Law refer
to management organizations, business organizations,
administrative organizations; sites for factories and the exploitation
of natural resources; sites for contracting construction, installation,
assembly, and exploration work;
sites for the provision of labor
services; and business agents.
Article
4: The "business agents" mentioned in Article 3, paragraph
2 of these Rules
refer to companies, enterprises and other economic
organizations or individuals entrusted by foreign enterprises to
engage as agents in any of the following:
1.
Representing principals on a regular basis in the arranging of purchase
and signing of purchase
contracts and the purchasing of commodities
on commission;
2.
Entering into agency agreements or contracts with principals, storing
on a regular basis products
or commodities owned by principals,
and delivering on behalf of principals such products or commodities
to other parties;
3.
Having authority to represent principals on a regular basis in signing
of sales contracts or
in accepting of purchase orders.
Article
5: The "head office" mentioned in Article 3 of the Tax
Law refers to the central
organization that is established in China
by an enterprise with foreign investment as a legal person pursuant
to the laws of China and that is responsible for the management,
operations and control over such an enterprise.
Income from production
and business operations and other income derived by the branches
within or outside
China of an enterprise with foreign investment
shall be consolidated by the head office for purposes of the payment
of income tax.
Article
6: The "income derived from sources inside China" mentioned
in Article 3 of
the Tax Law refers to:
1.
Income from production and business operations derived by enterprises
with foreign investment
and foreign enterprises that have establishments
or sites in China, as well as profits (dividends), interest, rents,
royalties and other income arising within or outside China actually
connected with establishments or
sites established in China by enterprises
with foreign investment or foreign enterprises;
2.
The following income received by foreign enterprises that have no
establishments or sites in
China:
a.
Profits (dividends) earned by enterprises in China,
b.
Interest derived within China such as on deposits or loans, interest
on bonds, interest on
payments made provisionally for other, and
deferred payments; c. Rentals on property leased to and used by
lessees in China; d. Royalties such as those received from the provision
of patents, proprietary technology,
trademarks and copyrights for
use in China;
e.
Gains from the transfer of property, such as houses, buildings,
structures and attached facilities
located in China and from the
assignment of land‑use rights within China;
f.
Other income derived from China and stipulated by the Ministry of
Finance to be subject to
tax.
Article
7: With respect to Sino‑foreign contractual joint ventures
that do not constitute
legal persons, each partner thereto may separately
compute and pay income tax in accordance with the relevant tax
laws
and regulations of the State; income tax may, upon approval by the
local tax authorities of an
application submitted by such enterprises,
be computed on a consolidated basis in accordance with the provisions
of the Tax Law.
Article 8: The "tax year' mentioned in Article 4 of the Tax Law begins on January 1 and ends on December 31 of the Gregorian calendar. Foreign enterprises that have difficulty computing taxable income in accordance with the tax year stipulated in the Tax Law may, upon approval by the local tax authorities of an application submitted by such enterprises, use their own 12‑month fiscal year as the tax year. Enterprises commencing business operations in the middle of a tax year or actually operating for a period less than 12 months in any tax year due to such factors as mergers or shutdowns shall use the actual period of operations as the tax year. Enterprises that undergo liquidation shall use the period of liquidation as the tax year.
Chapter
11
Computation
Of Taxable Income
Article 10:
The "formula for the computation
of taxable income" mentioned
in Article 4 of the Tax Law is as follows:
1.
Manufacturing:
a.
Taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations
+ (non‑business income)
(non‑business expenses);
b.
Profit on sales = (net sales) ‑ (cost of products sold) _
(taxes on sales) ‑ [(selling
expenses) + (administrative expenses)
+ (financing expenses)];
c.
Net sales = (gross sales) ‑ [(sales returns) + (sales discounts
and allowances)];
d. Cost of products = (cost of products manufactured for the period) + (inventory of finished products at the beginning of the period) ‑ (inventory of finished products at the end of the period); e. Cost of products manufactured for the period = (manufacturing costs for the period) + (inventory of semi‑finished products and products in process at the beginning of the period) (inventory of semi‑finished products and products in process at the end of the period);
f.
Manufacturing costs for the period = (direct materials consumed
in production for the period)
+ (direct labor) + (manufacturing
expenses).
2.
Commerce:
a.
Taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations)
+ (non‑business income)‑(non‑business
expenses);
b.
Profit on sales = (net sales) ‑ (cost of sales) ‑ (taxes
on sales) ‑ [(selling
expenses) + (administrative expenses)
+ (financing expenses)];
c.
Net sales = (gross sales) ‑ [(sales returns) + (sales discounts
and allowances)];
d.
Cost of sales = (inventory of merchandise at the beginning of the
period) + {(purchase of merchandise
during the period) ‑ [(purchase
returns) + (purchase discounts and allowances)] + (purchasing expenses))
‑ (inventory of merchandise at the end of the period).
3.
Service trades:
a.
Taxable income = (net business income) + (non‑operating income)
‑ (non‑operating
expenses);
b.
Net business income = (gross business income) ‑ [(taxes on
business income) + (operating
expenses) + (administrative expenses)
+ (financing expenses)].
4.
Other lines of business: Computations shall be made with reference
to the above formulas.
Article
11: The computation of taxable income of an enterprise shall, in
principle, be on an accrual
basis. The following income from the
business operations of an enterprise may be determined by stages
and used as the basis for the computation of taxable income:
1.
Where products or commodities are sold by installment payment methods,
income from sales may
be recognized according to the invoice date
of the products or commodities to be delivered; income from sales
may also be recognized according to the date of payment to be made
by the buyer as agreed upon in the contract;
2.
Where construction, installation and assembly projects, and provision
of labor services extend
beyond one year, income may be recognized
according to the progress of the project or the amount of work completed;
3.
Where the processing or manufacturing of heavy machinery, equipment
or ships for other enterprises
extends beyond one year, income may
be recognized according to the progress of the product or amount
of work completed.
Article
12: Where Sino‑foreign contractual joint ventures operate
on the basis of product
sharing, the partners thereto shall be deemed
to receive income at the time of the division of the products; the
amount of income shall be computed according to the price sold to
third parties or with reference to
prevailing market prices.
Where
foreign enterprises are engaged in the cooperative exploration of
petroleum resources, the
partners thereto shall be deemed to receive
income at the time of the division of the crude oil; the amount
of income shall be computed according to a price that is adjusted
periodically with reference to the international
market prices of
crude oil of similar quality.
Article
13: With respect to income obtained by enterprises in the form of
non‑monetary assets
or rights and interests, such income shall
be computed or appraised with reference to prevailing market prices.
Article
14: The "exchange rate quoted by the State exchange control
authorities" mentioned
in Article 21 of the Tax Law refers
to the buying rate quoted by the State Administration of Exchange
Control.
Article
IS: With respect to income obtained by enterprises in foreign currencies,
upon payment
of income tax in quarterly installments in accordance
with the provisions of Article 15 of the Tax Law, taxable income
shall be computed by converting the income into renminbi according
to the exchange rate quotation on the last day of the quarter.
At
the time of final settlement following the end of the year, no recomputation
and reconversion
need be made with respect to income in a foreign
currency for which tax has already been paid on a quarterly basis;
only that portion of the foreign currency income of the entire year
for which tax has not been paid
shall, with respect to the computation
of taxable income, be converted into renminbi according to
the exchange rate quotation on the last day of the tax year.
Article
16: Where an enterprise is unable to provide complete and accurate
certificates of costs
and expenses and is unable to correctly compute
taxable income, the local tax authorities shall determine the rate
of profit and compute taxable income with reference to the profit
level of other enterprises in the
same or similar trade. Where an
enterprise is unable to provide complete and accurate certificates
of revenues and is unable to report income correctly, the local
tax authorities shall appraise and determine taxable
income by the
use of such methods as cost (expense) plus reasonable profits.
When
the tax authorities appraise and determine profit rates of revenues
in accordance with the
provisions of the preceding paragraph, and
where other treatment is provided by the laws, regulations and rules,
such other treatment shall be applicable.
Article
17: Foreign air transportation and ocean shipping enterprises engaged
in international
transport business shall use 5% of the gross revenues
from passenger and cargo transport and shipping services arising
within China as taxable income.
Article
18: Where an enterprise with foreign investment invests in another
enterprise within China,
the profits (dividends) so obtained from
the enterprise receiving such investment may be excluded from the
taxable income of the enterprise; however, expenses and losses incurred
in such above‑mentioned investments
shall not be deducted
from the taxable income of the enterprise.
Article
19: Unless otherwise stipulated by the State, the following items
shall not be itemized
as costs, expenses or losses in computation
of taxable income:
1. Expenses in connection with the acquisition or construction of fixed assets;
2. Expenses in
connection with the transfer or development
of intangible assets;
3. Interest on capital;
4.
Various income tax payments;
5. Fines for illegal business operations and losses due to the confiscation of property;
6. Surcharges and
fines for overdue payment of taxes;
8.
Donations and contributions other than those used in China for public
welfare or relief purposes‑,
9.
Royalties paid to the head office;
10.
Other expenses not related to production or business operations.
Article
20: Reasonable administrative expenses paid by a foreign enterprise
with an establishment
or site in China to the head office in connection
with production or business operations of the establishment or site
shall be permitted to be itemized as expenses following agreement
by the local tax authorities after
an examination and verification
of documents of proof issued by the head office with respect to
the
scope of administrative expenses, total amounts, and basis and
methods of allocation, which shall be provided together
with an
accompanying verification report of a certified public accountant.
Administrative
expenses in connection with production and business operations shall
be allocated
reasonably between enterprises with foreign investment
and their branches.
Article
21: Reasonable interest payments incurred on loans in connection
with production and business
operations shall be permitted to be
itemized as expenses following agreement by the local tax authorities
after an examination and verification of documents of proof, which
shall be provided by the enterprises with
respect to loans and interest
payments.
Interest
paid on loans used by enterprises for the purchase or construction
of fixed assets or
the transfer or development of intangible assets
prior to the assets being put into use shall be included in the
original value of the assets. "Reasonable interest" mentioned
in the first paragraph of this
Article refers to interest computed
at a rate not higher than normal commercial lending rates.
Article
22: Entertainment expenses incurred by enterprises in connection
with production and business
operations shall, when supported by
authentic records or invoices and vouchers, be permitted to be itemized
as expenses subject to the following limits:
1.
Where annual net sales are RMB 15 million (US$1.8 min) or less,
not to exceed 0.5% of net sales;
for that portion of annual net
sales that exceeds RMB 15 million, not to exceed 0.3% of that portion
of net sales.
2.
Where annual gross business income is RMB 5 million (US$0.6 min)
or less, not to exceed 1 %
of annual gross business income; for
that portion of annual gross business income that exceeds RMB 5
million, not to exceed 0.5% of that portion of annual gross business
income.
Article
23: Exchange gains or losses incurred by enterprises during preconstruction
or during
production and business operations shall, except as otherwise
provided by the State, be appropriately itemized as
gains or losses
for that respective period.
Article
24: Salaries and wages, and benefits and allowances paid by enterprises
to employees shall
be permitted to be itemized as expenses following
agreement by the local tax authorities after an examination and
verification of the submission of wage scales and supporting documents
and relevant materials.
Foreign
social security premiums paid by enterprises to employees working
in China shall not be
itemized as expenses.
Article
25: Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing
operations may, on the
basis of actual requirements and following
approval by the local tax authorities of a report thereon, provide
year‑by‑year bad debt provisions, the amount of which
shall not exceed 3% of the amount of
the year‑end loan balances
(not including inter‑bank loans) or the amount of accounts
receivable,
bills receivable and other such receivables, to be deducted
from the taxable income of that year.
The
portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise
that exceeds the bad debt
provisions of the preceding year may be
itemized as a loss in the current year; the portion less than the
bad debt provisions of the previous year shall be included in the
taxable income of the current year.
Bad
debt losses mentioned in the preceding paragraph shall be subject
to approval after examination
and verification by the local tax
authorities.
Article
26: The "bad debt losses" mentioned in Article 25, paragraph
2 of these Rules
refer to the following accounts receivable:
1.
Due to the bankruptcy of the debtor, collection is still not possible
after use of bankruptcy
assets for settlement;
2.
Due to the death of the debtor, collection is still not possible
after use of the estate for
repayment;
3.
Due to the failure of the debtor to fulfill repayment obligations
for over two years, collection
is still not possible.
Article
27: Accounts receivable already itemized as bad debt losses that
are recovered in full
or in part by an enterprise in a subsequent
year shall be included in the taxable income of the year of recovery.
Article
28: Foreign enterprises with establishments or sites in China may,
except as otherwise
provided by the State, deduct, as expenses,
foreign income tax that has been paid on profits (dividends), interest,
rents, royalties and other income received from outside China and
actually connected with such establishments
or sites.
Article
29 The "net assets or remaining property" mentioned in
Article 18 of the Tax
Law refers to the amount of all assets or
property following deduction of various liabilities and losses upon
the liquidation of an enterprise.
Chapter
III
Tax
Treatment For Assets
Article
30: The "fixed assets of enterprises" refer to houses,
buildings and structures,
machinery, mechanical apparatus, means
of transport and other such equipment, appliances and tools related
to production and business operations with a useful life of one
year or more. Items not in the nature of major
equipment that are
used for production or business operations and that have a unit
value of RMB 2,000
(US$242) or less, or with a useful life of two
years or less may be itemized as expenses on the basis of actual
consumption.
Article
31: The valuation of fixed assets shall be based on original cost.
The original cost of
purchased fixed assets shall be the purchase
price plus transportation expenses, installation expenses and other
related expenses incurred prior to the use of the assets. The original
cost of fixed assets manufactured
or constructed by an enterprise
itself shall be the actual expenses incurred in their manufacture
or
construction. The original cost of fixed assets treated as investments
shall, giving consideration to the degree of
wear and tear of the
fixed assets, be such reasonable price as is specified in the contract,
or a price
appraised with reference to the relevant market price
plus the relevant expenses incurred prior to the use thereof.
Article
32: Depreciation of the fixed assets of an enterprise shall be computed
commencing with
the month following the month in which they are
first put into use. The computation of depreciation shall cease
in the month following the month in which the fixed assets cease
to be used. All investments made during
the development stage by
enterprises engaged in the exploitation of oil resources shall,
taking the
oil (gas) field as a unit, be aggregated and treated
as capital expenditures; the computation of depreciation shall
begin
in the month following the month in which the oil (gas) field commences
commercial production.
Article
33: With respect to computation of the depreciation of fixed assets,
the salvage value
shall first be estimated and deducted from the
original cost of the assets. The salvage value shall not be less
than 10% of the original value; any request for retaining a lower
salvage value or no salvage value must
be approved by the local
tax authorities.
Article
34: The depreciation of fixed assets shall be computed using the
straight‑line method.
Where it is necessary to use any other
method of depreciation, an application may be filed by an enterprise,
which, following examination and verification by the local tax authorities,
shall be reported level‑by‑level
to the State Tax Bureau
for approval.
Article
35: The computation of minimum useful life with respect to the depreciation
of fixed assets
is as follows:
1.
For houses and buildings: 20 years;
2.
For railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus,
and other production equipment:
10 years;
3.
For electronic equipment and means of transport other than railway
rolling stock and ships,
as well as such fixtures, tools and furnishings
related to production and business operations: five years.
Article
36: The depreciation of fixed assets in the nature of investments
during the development
stage and subsequent stages of an enterprise
engaged in the exploitation of oil resources may be computed on
a consolidated basis without retaining salvage value; the period
of depreciation shall not be less than
six years.
Article
37: The "houses and buildings" mentioned in Article 35,
Item 1 of these Rules
refer to houses, buildings and attached structures
used for production and business operations, and living quarters
and welfare facilities for employees, the scope of which is as follows:
1.
Houses, including factory buildings, business premises, office buildings,
warehouses, residential
buildings, canteens, and other such buildings;
2.
Buildings, including towers, ponds, troughs, wells, racks, sheds
(not including temporary,
simply constructed structures such as
work sheds and vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms,
piers, docks, culverts, gas stations as well as pipes, smokestacks,
and enclosing walls that are detached from
buildings, machinery
and equipment;
3.
Facilities attached to buildings and structures refer to auxiliary
facilities that are inseparable
from buildings and structures and
for which no separate value is computed, including, for example,
building and structure ventilation and drainage systems, oil pipelines,
communication and power lines, elevators and
sanitation equipment.
Article
38: The scope of railway rolling stock, ships, machinery, mechanical
apparatus and other
production equipment mentioned in Article 53,
Item 2 of these Rules is as follows:
1.
"Railway rolling stock" includes various types of locomotives,
passenger coaches,
freight cars, as well as auxiliary facilities
on rolling stock for which no separate value is computed;
2.
"Ships" include various types of motor ships as well as
auxiliary facilities onboard
for which no separate value is computed;
3.
"Machinery, mechanical apparatus and other production equipment"
include various
types of machinery, mechanical apparatus, machinery
units, production lines, as well as auxiliary equipment such as
various types of power, transport and conduction equipment.
Article
39: The scope of electronic equipment, means of transport other
than railway rolling stock
and ships mentioned in Article 35, Item
3 of these Rules is as follows:
1.
"Electronic equipment" refers to equipment comprising
mainly integrated circuits,
transistors, electron tubes and other
electronic components whose primary functions are to bring into
use the application of electronic technology (including software),
including computers as well as computer‑controlled
robots,
and digital‑control or program‑control systems.
2.
"Means of transport other than railway rolling stock and ships"
includes airplanes,
automobiles, trams, tractors, motorbikes, motorboats,
motorized sailboats, sailboats, and other means of transport.
Article
40: Where, for special reasons, it is necessary to shorten the useful
life of fixed assets,
an application may be submitted by an enterprise
to the local tax authorities that, following examination and verification,
shall be reported level‑by‑level to the State Tax Bureau
for approval.
Fixed
assets that for special reasons as mentioned in the preceding paragraph
require the useful
life to be shortened include:
1.
Machinery and equipment subject to strong corrosion by acid or alkali
and factory buildings
and structures subject to constant shaking
and vibration;
2.
Machinery and equipment operated continually year‑round for
the purpose of raising the
utilization rate or increasing the intensity
of use;
3.
Fixed assets of a Sino‑foreign contractual joint venture having
a period of cooperation
shorter than the useful life specified in
Article 35 of these Rules and that will be left with the Chinese
party upon termination of the cooperation.
Article
41: Enterprises that acquire used fixed assets having a remaining
useful life shorter
than the useful life specified in Article 35
of these Rules may, following agreement by the local tax authorities
after examination and verification of certifying documents so submitted,
compute depreciation according
to the remaining useful life.
Article
42: Where expenditures incur during the course of the use of fixed
assets due to increased
value caused by expansion, replacement,
reconstruction and technical innovation of fixed assets, the original
value of fixed assets shall be increased; where the period of use
of fixed assets can be extended, the
useful life shall be appropriately
extended and the computation of depreciation adjusted accordingly.
Article
43: No further depreciation shall be allowed with respect to fixed
assets that can continue
to be used after having been fully depreciated.
Article
44: The balance of proceeds from the transfer or disposal of fixed
assets by an enterprise
shall, after deduction of the un-depreciated
amount or the salvage value and handling fees, be entered into the
profit and loss account for the current year.
Article
45: The depreciation of fixed assets received as gifts by enterprises
may be computed
on the basis of reasonable valuation.
1.
For alienated intangible assets, the original value shall be the
actual amount paid based
on a reasonable price.
2.
For self‑developed intangible assets, the original value
shall be the actual amount
of expenditure incurred in the course
of development.
3.
For intangible assets used as investment, the original value shall
be such reasonable price
as is stipulated in the agreement or
contract.
Article
47: The amortization of intangible assets shall be computed using
the straight‑line
method. Intangible assets transferred
or used assigned or as investments, where the useful life is stipulated
in the agreement of contract, may be amortized over the period
of that useful life; the amortization
period with respect to intangible
assets for which no useful life has been stipulated or that have
been developed internally shall not be less than ten years.
Article
48: Reasonable exploration expenses incurred by enterprises engaged
in the exploitation
of petroleum resources may be amortized against
income from oil (gas) fields that have already commenced commercial
production. The amortization period shall not be less than one
year.
Where
operation of a contract field owned by a foreign oil company is
terminated due to failure
to find commercially viable oil (gas),
and where ownership of the contract for the exploitation of petroleum
(gas) resources is not continued and management organizations
or offices for carrying on operations
for the exploitation of
petroleum (gas) resources are no longer maintained in China, reasonable
exploration expenses already incurred with respect to the terminated
contract field shall, upon examination and
confirmation and the
issuance of certification by the tax authorities, be permitted
to be amortized
against production income of a newly owned contract
field when the new contract for cooperation of oil (gas) resources
is signed within ten years from the date of the termination of
the old contract.
Article
49: Expenses incurred by enterprises during the period of organization
shall be amortized
beginning with the month following the month
in which production and business operations commence; the period
of amortization shall not be less than five years.
The
period of organization mentioned in the preceding paragraph refers
to the period from
the date of approval of the organization of
the enterprise to the date of commencement of production and business
operations (including trial production and trial business operations).
Article SO: Inventories
of merchandise, finished
products, goods in process, semi‑finished
products, raw materials, and other such materials of enterprises
shall be valued at cost.
Article
51: Enterprises may choose one of the following methods: first‑in,
first‑out;
moving average; weighted average or last‑in,
first‑out as the method for computing actual costs with
respect to the delivery of receipt and use of goods in stock.
Once
a method of valuation has been adopted for use, no change shall
be made thereto. Where
a change in the method of valuation is
indeed necessary, the matter shall be reported to the local tax
authorities for approval prior to the commencement of the next
tax year.
Chapter
IV
Business
Dealings Between Associated Enterprises
Article
52: The "associated enterprises" mentioned in Article
13 of the Tax Law
refers to companies, enterprises and other economic
units that have any of the following relationships with other
enterprises:
1.
Relationships with respect to existing direct or indirect ownership
of or control over
such matters as finances, business operations
or purchases and sales;
2.
Direct or indirect ownership of or control over it and another
by a third party; 3. Any
other relationship with respect to an
association of reciprocal interests.
Article
53: The "business transactions between independent enterprises"
mentioned
in Article 13 of the Tax Law refer to business dealings
carried out between unassociated and unrelated enterprises
on
the basis of arm's length prices and common business practices.
Enterprises
have a duty to provide to the local tax authorities relevant materials
such as
standard prices and charges with respect to business dealings
with their associated enterprises.
Article
54: Where prices with respect to purchase and sales transactions
between an enterprise
and its associated enterprises are not based
on independent business dealings, adjustments may be made thereto
by the local tax authorities according to the following arrangements
and methods of determination:
1.
Based on prices of the same or similar business activities between
independent enterprises;
2.
Based on the level of profits obtained from resales with respect
to unassociated and unrelated
third party prices;
3.
Based on costs plus reasonable expenses and profit margin; 4.
Based on any other reasonable
method.
 Article
55: Where interest paid or received with respect to accommodating
financing between
an enterprise and an associated enterprise exceeds
or is lower than the amount that would be agreed upon by unassociated
and unrelated parties, or where the rate of interest exceeds or
is lower than the normal rate of
interest with respect to similar
business, adjustments may be made thereto by the local tax authorities
with reference to normal rates of interest.
Article
56: Where labor service fees paid or received with respect to
the provision of labor
services by an enterprise to an associated
enterprise are not based on business dealings between independent
enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax
authorities with reference to the normal
fee standards of similar
labor activities.
Article
57: Where the valuation of receipt or payment of usage fees with
respect to such business
dealings as the transfer of property
or the granting of rights to the use of property between an enterprise
and an associated enterprise is not based on business dealings
between independent enterprises, adjustments
may be made thereto
by the local tax authorities with reference to amounts that would
be agreed
to by unassociated and unrelated parties.
Article
58: Management fees paid by an enterprise to an associated enterprise
shall not be
claimed as expenses.
Chapter
V
 Withholding
At Source
Article
59: The "taxable income on profits, interest, rents, royalties
and other income"
mentioned in Article 19, paragraph 1 of
the Tax Law shall, except as otherwise stipulated by the State,
be computed on the basis of gross income. Gross royalties obtained
from the provision of patents and proprietary
technology includes
fees for blueprint materials, technical services and personnel
training as
well as other related fees.
Article
60: The "profits" mentioned in Article 19 of the Tax
Law refers to income
derived from the right to profits according
to the proportion of investment, equity rights, stockholding,
or other non-debt profit‑sharing rights.
Article 61: The
"other income" mentioned
in Article 19 of the Tax law
includes gains from the transfer of property such as houses, buildings
and structures and attached facilities within China and land‑use
rights.
The
"gains" mentioned in the preceding paragraph refers
to the amount remaining
from the receipt on transfer minus the
original value of the property. Where foreign enterprises are
unable to provide correct certification of the original value
of the property, the original value of the property
shall be determined
by the local tax authorities according to the specific circumstances
thereof.
Article
62: The "amount of payment" mentioned in Article 19,
paragraph 2 of the
Tax Law refers to cash payment, payment by
remittances, and amounts paid by account transfers, as well as
amounts in equivalent cash value paid in non‑cash assets
or rights and interests.
Article
63: The "profits obtained from an enterprise with foreign
investment" mentioned
in Article 19, paragraph 3, Item 1
of the Tax Law refers to income obtained from the profits of an
enterprise with foreign investment following the payment or reduction
of or exemption from income tax in accordance
with the provisions
of the Tax Law.
Article
64: The "international finance organizations" mentioned
in Article 19, paragraph
3, Item 2 of the Tax Law refer to financial
institutions such as the International Monetary Fund, the World
Bank, the Asian Development Bank, the International Development
Association, and the International
Fund for Agricultural Development.
 Article
65: The "Chinese State banks" mentioned in Article 19,
paragraph 3, Items
2 and 3 of the Tax Law refer to the People's
Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the
Agricultural Bank of China, the Bank of China, the People's Construction
Bank of China, the Bank of
Communications of China, the Investment
Bank of China, and other financial institutions authorized by
the State Council to engage in credit businesses such as foreign
exchange deposits and loans.
 Article
66: The scope of the reduction of or exemption from income tax
on royalties provided
for in Article 19, paragraph 3, Item 4 of
the Tax Law is as follows:
1.
Royalties received in providing proprietary technology for the
development of farming,
forestry, animal husbandry and fisheries:
a.
Technology provided to improve soil and grasslands, develop barren
mountainous regions
and make full use of natural conditions;
b.
Technology provided for the supplying of new varieties of animals
and plants and for the
production of pesticides of high effectiveness
and low toxicity;
 c.
Technology provided such as to advance scientific production management
with respect to
farming, forestry, fisheries and animal husbandry,
to preserve the ecological balance, and to strengthen resistance
to natural calamities.
2.
Royalties received in providing proprietary technology for scientific
institutions, institutions
of higher learning and other scientific
research units to conduct or cooperate in carrying out scientific
research or scientific experimentation;
 3.
Royalties received in providing proprietary technology for the
development of energy resources
and expansion of communications
and transportation;
4.
Royalties received in providing proprietary technology with respect
to energy conservation
and the prevention and control of environmental
pollution;
5.
Royalties received in providing the following proprietary technology
with respect to the
development of important fields of science
and technology:
a. Production technology for major and advanced mechanical and electrical equipment;
b. Nuclear
power technology;
c.
Production technology for large‑scale integrated circuits;
d.
Production technology for photoelectric integrated circuits, microwave
semi‑conductors
and microwave integrated circuits, and manufacturing
technology for microwave electron tubes;
e.
Manufacturing technology for ultra‑high speed computers
and microprocessors;
f.
Optical telecommunications technology;
>g.
Technology for long‑distance, ultra‑high voltage direct
current power transmission;
h.
Technology for the liquefaction, gasification and comprehensive
utilization of coal.
Article
67: With respect to the income of foreign enterprises engaged
in China in construction,
installation, assembly, and exploration
contracting work, and provision of labor activities such as consulting,
management and training, the tax authorities may designate the
parties paying the contracted amounts
and labor service fees as
tax withholding agents.
 Chapter
VI
Tax
Preferences
Article
68: Pursuant to the provisions of Article 6 of the Tax Law, the
granting of any necessary
preferential treatment with respect
to enterprise income tax to enterprises with foreign investment
that are encouraged by the State shall be implemented in accordance
with the provisions of the relevant laws
and administrative rules
and regulations of the State.
Article
69: The "special economic zones" mentioned in Article
7, paragraph 1 of
the Tax Law refer to the special economic zones
of Shenzhen, Zhuhai, Shantou and Xiamen and the Hainan Special
Economic Zone established by law or established upon approval
of the State Council; the "economic
and technological development
zones" mentioned therein refer to the economic and technological
development zones in the coastal port cities established upon
approval of the State Council.
Article
70: The "coastal economic open zones" mentioned in Article
7, paragraph
2 of the Tax Law refer to those cities, counties
and districts established as coastal economic open zones upon
approval of the State Council.
Article
71: The "Imposition of enterprise income tax at the reduced
rate of 15%"
mentioned in Article 7, paragraph 1 of the Tax
Law shall be limited to income obtained by enterprises from production
and business operations in the respective areas so specified in
Article 7, paragraph 1 of the Tax
Law.
 The
"imposition of enterprises income tax at the reduced rate
of 24%" mentioned in
Article 7, paragraph 2 of the Tax Law
shall be limited to income obtained by enterprises from production
and business operations in the respective areas so specified in
Article 7, paragraph 2 of the Tax Law.
Article
72: The "enterprises with foreign investment of a production
nature" mentioned
in Article 7, paragraphs 1 and 2 and Article
8, paragraph 1 of the Tax Law refer to enterprises with foreign
investment engaged in the following industries:
1.
Machine manufacturing and electronics industries; 2. Energy resource
industries (not including
exploitation of oil and natural gas);
3. Metallurgical, chemical and building material industries; 4.
Light industries, and textiles and packaging industries;
5.
Medical equipment and pharmaceutical industries;
6.
Agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries and water conservation;
7. Construction
industries;
8.
Communications and transportation industries (not including passenger
transport);
9.
Development of science and technology, geological survey and industrial
information consultancy
directly for services with respect to
production, and services with respect to repair and maintenance
of production equipment and precision instruments;
10.
Other industries as specified by the tax authorities under the
State Council.
Article
73: The "imposition of enterprise income tax at the reduced
rate of 15%"
mentioned in Article 7, paragraph 3 of the Tax
Law applies to the following:
1.
Production‑oriented enterprises with foreign investment
established in the coastal
economic open zones, special economic
zones and in the old urban districts of municipalities where economic
and technological development zones are located and that are engaged
in the following projects:
a.
Technology‑intensive or knowledge‑intensive projects;
 b.
Projects with foreign investments of over US$30 million and having
long periods for return
on investment;
c.
Energy resource, transportation and port construction projects;
 2.
Sino‑foreign equity joint ventures engaged in port and dock
construction;
3.
Financial institutions such as foreign capital banks and Sino‑foreign
banks established
in the special economic zones and other areas
approved by the State Council, where the capital contribution
of the foreign investor or the funds for business activities allocated
by the head office bank to the
branch bank exceeds US$10 million,
and where the period of operations is ten years or more;
4.
Production‑oriented enterprises with foreign investment
established in the Pudong
New Area of Shanghai, as well as enterprises
with foreign investment engaged in energy resource and transport
construction projects such as airports, ports, railways and power
stations;
5.
Enterprises with foreign investment recognized as high or new
technology enterprises established
in the State high or new technology
industrial development zones designated by the State Council as
well as enterprises with foreign investment recognized as new
technology enterprises established in the new
technology industrial
development experimental zone of the municipality of Beijing;
6.
Enterprises with foreign investment engaged in projects encouraged
by the State and established
in other areas stipulated by the
State Council. Enterprises with foreign investment in projects
listed in Item 1 of the preceding paragraph shall, following approval
by the State Tax Bureau of an application
submitted by such enterprises,
be subject to enterprise income tax at the reduced tax rate of
15%.
Article
74: The "period of business operations" mentioned in
Article 8, paragraph
1 of the Tax Law refers to the period commencing
on the date an enterprise with foreign investment actually begins
production or business operations (including trial production
and trial business operations) and
ending on the date the enterprise
ceases production or business operations.
Enterprises
with foreign investment that, pursuant to the provisions of Article
8, paragraph
1 of the Tax Law, may enjoy treatment with respect
to reductions of or exemptions from enterprise income tax shall
submit to the local tax authorities for examination and verification
of such circumstances as the
lines of business in which engaged,
the names of major products, and the period of operations decided
upon. No treatment with respect to reductions of or exemptions
from enterprise income tax shall be enjoyed
without examination,
verification and agreement thereof.
Article
75: The "relevant provisions promulgated by the State Council
before the entry
into force of this Law" mentioned in Article
8, paragraph 2 of the Tax Law refer to the following provisions
with respect to exemptions from or reductions of enterprise income
tax promulgated or approved
for promulgation by the State Council:
1.
Sino‑foreign equity joint ventures engaged in port and dock
construction where the
period of operations is 15 years or more
shall, following application by the enterprise and approval thereof
by the tax authorities of the provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the
Central government where the
enterprise is located, and commencing with the first profit‑making
year, be exempt from enterprise income tax from the first year
to the fifth year and subject to enterprise
income tax at a rate
reduced by one half for the sixth year through the tenth year.
2.
Enterprises with foreign investment established in the Hainan
Special Economic Zone and
engaged in infrastructure facility projects
such as airports, harbors, docks, highways, railways, power stations,
coal mines and water conservation, and enterprises with foreign
investment engaged in the development
of and operations in agriculture
where the period of operations is 15 years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the tax
authorities of Hainan Province and commencing
with the first profit
making year, be exempt from enterprise income tax from the first
year to
the fifth year and subject to enterprise income tax at
a rate reduced by one half for the sixth year through the
tenth
year.
3.
Enterprises with foreign investment established in the Pudong
New Area of Shanghai and
engaged in construction projects such
as airports, ports, railways, highways and power stations where
the period of operations is 15 years or more shall, following
application by the enterprise and approval
thereof by the tax
authorities of the municipality of Shanghai and commencing with
the first profit‑making
year, be exempt from enterprise
income tax from the first year to the fifth year and subject to
enterprise income tax at a rate reduced by one half for the sixth
year through the tenth year.
4.
Enterprises with foreign investment established in the special
economic zones and engaged
in service‑oriented industries
where the amount of the foreign investment exceeds US$5 million
and the period of operations is ten years or more shall, following
application by the enterprise and approval
thereof by the tax
authorities of the special economic zone and commencing with the
first profit‑making
year, be exempt from enterprise income
tax in the first year and subject to enterprise income tax at
a rate reduced by one half for the second and third years.
5.
Financial institutions such as foreign capital banks and Sino‑foreign
banks established
in the special economic zones and other areas
approved by the State Council where the capital contribution of
the foreign investor or the funds for business activities allocated
by the head office bank to the
branch bank exceeds US$1 0 million
and the period of operations is ten years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the local
tax authorities and commencing with the first
profit‑making
year, be exempt from enterprise income tax in the first year and
subject to
enterprise income tax at a rate reduced by one half
for the second and third years.
6.
Sino‑foreign equity joint ventures recognized as high or
new technology enterprises
and established in the State high or
new technology industrial development zones designated by the
State Council where the period of operations is ten years or more
shall, following application by the enterprise
and approval thereof
by the local tax authorities and commencing with the first profit‑making
year, be exempt from enterprise income tax in the first year and
second year. Enterprises with foreign investment
established in
the new technology industrial development experimental zone of
the municipality
of Beijing shall be governed by the preferential
tax provisions of the new technology industrial development experimental
zone of the municipality of Beijing.
7.
Export‑oriented enterprises invested in and operated by
foreign businesses for which
in any year the output value of all
export products amounts to 70% or more of the output value of
the products of the enterprise for the year may pay enterprise
income tax at the tax rate specified in the Tax
Law reduced by
one half after the period of enterprise income tax exemptions
or reductions has
expired in accordance with the provisions of
the Tax Law. However, export oriented enterprises in the special
economic zones and economic and technological development zones
and other such enterprises subject
to enterprise income tax at
the tax rate of 15% that qualify under the above‑mentioned
conditions
shall pay enterprise income tax at the tax rate of
10%.
8.
Advanced technology enterprises invested in and operated by foreign
businesses that remain
advanced technology enterprises after the
period of enterprise income tax exemptions or reductions has expired
in accordance with the provisions of the Tax Law may continue
to pay, for an additional three years,
enterprise income tax at
the tax rate specified in the Tax Law, reduced by one half.
9.
Implementation of other provisions with respect to exemptions
from or reductions of enterprise
income tax promulgated or approved
for promulgation by the State Council.
Enterprises
with foreign investment shall, in applying for exemptions from
or reductions of
enterprise income tax in accordance with the
provisions of Items 6, 7 or 8 of the preceding paragraph, submit
relevant documents of proof issued by departments with respect
to examination, verification and confirmation.
The application
shall be subjected to approval by the local tax authorities after
examination and
verification.
Article
76: The "first profit‑making year" mentioned in
Article 8, paragraph
1 of the Tax Law and in Article 75 of these
Rules refers to the first tax year in which profits are obtained
by an enterprise following commencement of production or business
operations. Where an enterprise
suffers losses during the early
stages after establishment, such losses may be made up by the
income
of the following tax year in accordance with the provisions
of Article I I of the Tax Law. The first profit‑making
year
shall be the year in which profits are obtained after such losses
are made up.
The
period for exemptions from or reductions of enterprise income
tax specified in the first
paragraph of Article 8 of the Tax Law
and Article 75 of these Rules shall be computed continuously commencing
with the year in which the enterprise begins to make profits.
The computation shall not be deferred
because of losses incurred
in any of the subsequent years.
Article
77: Enterprises with foreign investment that commence operations
in the middle of
a year and earn profits may, where the actual
period of operations is less than six months, choose to use the
following year as the period in which to begin the computation
of tax exemptions or tax reductions;
however, income tax shall
be paid in accordance with the Tax Law on profits earned during
the year.
Article
78: Unless otherwise provided by the State Council, the preferential
tax provisions
of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law shall
not apply to enterprises engaged in the exploitation of such natural
resources as petroleum, natural gas, rare metals and precious
metals.
Article
79: Enterprises with foreign investment that have received exemptions
from or reductions
of enterprise income tax pursuant to the provisions
of Article 8, paragraph I of the Tax Law and Article 75 of these
Rules shall, where the actual period of operations is less than
the period stipulated therein,
except in the case of major losses
sustained due to natural disasters or unforeseen accidents, make
up the amount of the exemptions from or reductions of enterprise
income tax.
Article 80: The
"direct reinvestment" mentioned
in Article 10 of the
Tax Law refers to profits received from an enterprise with foreign
investment
by foreign investors of that enterprise that, prior
to receipt, are directly used to increase registered capital,
or that following receipt are directly used to organize another
enterprise with foreign investment.
Foreign
investors shall, in computing the amount of tax refundable in
accordance with the
provisions of Article 10 of the Tax Law, provide
certificates confirming the use of the reinvested profits for
the year; the local tax authorities shall adopt any reasonable
method for the reckoning and determination
thereof where certificates
cannot be provided.
Foreign
investors shall, with respect to the application for a refund
of tax, submit within
one year of the date of the actual investment
of the reinvested amount a record of the reinvested amount and
a certificate for the investment period of the increased capital
or contributed capital to the tax
authorities in the place where
the taxes were originally paid.
Article
81: The "other preferential provisions of the State Council"
mentioned in
Article 10 of the Tax Law refer to direct reinvestment
in China by foreign investors for the organization and expansion
of export‑oriented enterprises or advanced technology enterprises,
as well as the profits
of foreign investors earned from enterprises
established in the Hainan Special Economic Zone that are directly
reinvested in the Hainan Special Economic Zone in infrastructure
projects and agriculture development
enterprises and for which
the entire portion of enterprise income tax that has already been
paid
on the reinvested amount may, in accordance with the provision
of the State Council, be refunded.
Foreign
investors that apply for a refund of tax on reinvestments in accordance
with the provisions
of the preceding paragraph shall, in addition
to completing the requirements pursuant to Article 80, paragraphs
2 and 3 of these Rules, submit certificates issued by the examining,
verifying and confirming departments
confirming the organization
and expansion of exportoriented enterprises or advanced technology
enterprises.
 Enterprises
in which foreign investors have reinvested with respect to the
organization or
expansion thereof that within three years of commencing
production or operations have not achieved the standards
with
respect to export‑oriented enterprises or have not continued
to be confirmed as advanced
technology enterprises shall repay
60% of the amount of tax refunded.
Article
82: The 'lax refunds on reinvestments" mentioned in Article
10 of the Tax Law
and Article 81, paragraph 1 of these Rules shall
be computed according to the following formula:
Amount
of tax refund = Reinvestment amount ’[1 ‑(originally applicable
enterprise income
tax rate +local income tax rate)] ’ originally
applicable enterprise income tax rate ’ tax refund rate.
Chapter
VII
Tax
Credits
Article 83: The "income tax already paid abroad" mentioned on Article 12 of the Tax Law refers to income tax actually paid abroad by an enterprise with foreign investment on income from sources outside China and does not include taxes paid for which compensation is later received or assumed by other parties.
Article
84: The "amount of tax payable computed on income from sources
outside China
in accordance with the provisions of this Law"
mentioned in Article 12 of the Tax Law refers to the amount
of
tax payable computed on taxable income arising from income from
abroad of enterprises with foreign
investment, following the deduction
of costs, expenses and losses allowable in accordance with the
relevant provisions of the Tax Law and these Rules attributable
to that income. The limit of the amount of tax
payable that can
be deducted shall be computed on a country‑by‑country
basis; the method
of computation is as follows:
Limit
on deduction of the amount of tax payable from foreign sources
= (total tax payable
on total domestic income and income from
abroad in accordance with the Tax Law) x (income from abroad)
’ (total amount of domestic and foreign income)
Article
85: Where the amount of income tax actually paid abroad on income
from sources from
abroad by enterprises with foreign investment
is less than the deductible limit resulting from computation based
on the provisions of Article 84 of these Rules, the actual amount
of income tax paid abroad may
be deducted from the amount of tax
payable; where the deductible limit is exceeded, the portion in
excess shall not be deducted from the tax and shall not be itemized
as an expense; however, the portion not
exceeding the limit thereof
may be used as a deduction against following year's taxes; the
time
limit for such supplemental deductions shall not exceed five
years.
Article
86: The provisions of Article 83 to Article 85 of these Rules
shall apply only to
enterprises with foreign investment with head
offices established within China. Enterprises with foreign investment
that deduct taxes in accordance with the provisions of Article
12 of the Tax Law shall provide
the original tax payment certificates
signed and issued by the foreign tax authorities with respect
to the same year; copies or tax payment certificates of different
years shall not be used as tax deduction
certificates.
Chapter
VIII
Article
87: Enterprises shall, within 30 days of completing business registration,
complete
tax registration with the local tax authorities. Enterprises
with foreign investment that establish or terminate
branch offices
outside China shall, within 30 days of the date of establishment
or termination
thereof, complete with the local tax authorities
procedures with respect to tax registration, amendments to the
registration, or cancellation of the registration. Enterprises
must complete registrations, present
relevant documents, licenses
and materials.
Article
88: Enterprises that undergo important registration changes such
as changes of address,
restructurings, mergers, spin‑offs,
terminations, as well as changes in the amount of capital and
scope of business shall, within 30 days of the completion of the
change in business registration or prior
to the cancellation of
registration, complete the change in registration or cancellation
of registration
with the local tax authorities with the relevant
documents.
Article
89: Foreign enterprises that establish two or more business organizations
in China
may use one of the selected business organizations with
respect to the consolidated filing and payment of income
tax.
However, the business organization so selected shall meet the
following conditions:
1.
Assumption of supervisory and management responsibility for the
business operations of
the other respective business organizations;
2.
Maintenance of complete account records and certificates that
accurately reflect the income,
cost, expenses and profit and loss
situations of the respective business organizations.
Article
90: With respect to foreign enterprises that in accordance with
the provisions of
Article 89 of these Rules consolidate the filing
and payment of income tax, the business organization so selected
there under shall submit an application for approval according
to the following provisions after
examination and verification
by the local tax authorities:
1. Consolidated
filing and payment of income tax
with respect to business organizations
located in the same province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government shall be subject to approval
by the tax authorities of that province,
autonomous region or
municipality directly under the Central Government;
2.
Consolidated filing and payment of income tax with respect to
business organizations located
in two or more provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government
shall be subject to approval by the State Tax Bureau.
Following
approval for the filing and payment of tax on a consolidated basis
by foreign enterprises,
such circumstances as the establishment
of additional business organizations, mergers, change of address,
termination of operations, or shutdowns shall, prior to such event,
be reported to the local tax authorities
by the business organization
responsible for the filing and payment of tax on a consolidated
basis.
Any change with respect to the business organization filing
and paying tax on a consolidated basis shall be dealt
with in
accordance with the provisions of the preceding paragraph.
Article
91: Where business organizations related to foreign enterprises
that file and pay
income tax on a consolidated basis apply different
tax rates with respect to the payment of tax, the amount of taxable
income of the respective business organizations shall be separately
computed on a reasonable basis
and income tax shall be paid on
the basis of the different tax rates.
Where
the respective business organizations mentioned in the preceding
paragraph have losses
and profits, tax shall be paid on the profit
remaining after the offsetting of losses against profits according
to the tax rate applicable to the profit‑making business
organization. A business organization
that incurs losses shall
offset losses using profits of the subsequent year of the business
organization;
tax shall be paid on the profit remaining after
the offsetting of such losses according to the tax rate applicable
to the business organization; tax paid on the offsetting amounts
shall be based on the tax rate
applicable to the business organization
that offsets the losses incurred by the other business organization.
Article
92: Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Rules,
where a business
organization responsible for filings and payment
of tax on a consolidated basis is unable to separately and reasonably
compute the taxable income of its separate business entities,
local tax administrations can allocate
the taxable income among
the business entities based on the proportion of cost and expenses,
the
proportion of capital assets, and the proportion of the number
of staff or salaries and wages.
Article
93: Enterprises with foreign investment that establish branch
offices in China shall
complete consolidated fillings and payment
of income tax with reference to the provisions of Article 91 and
Article 92 of these Rules.
Article
94: Enterprises that pay taxes in advance on a quarterly basis
in accordance with
the provisions of Article 15 of the Tax Law
shall pay in advance on the basis of actual quarterly profits;
where difficulty exists in paying in advance on the basis of actual
quarterly profits, the advanced
quarterly payment of tax may be
made according to one‑fourth of the taxable income of the
previous year or any other method approved by the local tax authorities.
Article
95: Enterprises, whether realizing profits or losses in a tax
year, shall file income
tax returns and final statements of account
with the local tax authorities within the time limit prescribed
in Article 16 of the Tax Law, and unless otherwise provided by
the State, shall include when filing
the final accounting statement
an audit statement of a certified public accountant registered
in
China.
Where, for special
reasons, an enterprise cannot
file an income tax return and final
accounting statement within the period prescribed in the Tax Law,
an application shall be submitted within the filing period and,
upon approval of the local tax authorities,
the filing period
may be extended appropriately.
Article
96: Final accounting statements submitted by branches or business
organizations to
head offices or business organizations that file
and pay income tax on a consolidated basis shall be submitted
at the same time to the local tax authorities.
Article
97: Enterprises that are merged, spun‑off, or terminated
during the year shall,
within 60 days of the termination of production
or business operations, complete with the local tax authorities
procedures for the settlement of any liability for and payment
of income tax, with refunds for
overpayments or supplementary
payments for deficiencies.
Article
98: Enterprises that must complete procedures for tax refunds
in the case of overpayments
of tax may, where income on foreign
currency has already been converted into renminbi according
to the foreign exchange rate, convert the amount of the tax in
renminbi to be refunded into foreign currency according
to the exchange rate in effect when the tax was originally paid,
and then reconvert this amount of foreign currency into renminbi
according to the foreign exchange rate at the date of issuance
of the tax refund certificate. Where it is necessary
to complete
procedures for supplementary tax payments in the case of underpayments
of tax, the
amount of supplementary tax payments shall be converted
into renminbi according to the foreign exchange rate at
the date of issuance of the certificate for supplementary tax
payments.
Article
99: Enterprises with foreign investment that undergo liquidation
shall, prior to the
completion of the cancellation of business
registration, complete the filing of income tax returns with the
local tax authorities.
Article
100: Except as otherwise provided by the State, enterprises shall
maintain in China
accounting vouchers, books and statements that
support the correct computation of taxable income.
Accounting
vouchers, books and statements, and reports of enterprises shall
be completed in
the Chinese language or completed in both the
Chinese language and a foreign language.
Enterprises
that use electronic computers for the purposes of bookkeeping
shall treat the
accounting records in computer storage or in printed
form as account books. All records on magnetic tape and diskette
that have not been printed out shall be completely retained.
Accounting
vouchers, books and statements, and reports of enterprises shall
be retained for
at least 15 years.
Article
101: Invoices and certificates of receipts of enterprises shall
be subjected to approval
by the local tax authorities prior to
printing and use.
Administrative
measures with respect to the printing and use of invoices and
certificates
of receipts of enterprises shall be formulated by
the State Tax Bureau.
Article
102: All enterprise income tax returns and certificates of tax
payments shall be printed
by the State Tax Bureau.
Article
103: If the final day of the period for payment of tax and the
period for filing of
a tax return falls on a Sunday or a legal
holiday, the day following the holiday shall be used as the last
day of the period.
Article 104: Tax
authorities may pay withholding
agents, as specified in Article
19, paragraph 2 of the Tax Law and Article 67 of these Rules,
a
handling fee based on a certain proportion of the amount of
tax withheld; the specific methods shall be formulated
by the
State Tax Bureau.
Article
105: Local tax authorities may, according to the seriousness of
the case, impose a
fine of RMB 5,000 (US$605) or less on taxpayers
or withholding agents that refuse to accept examination by the
tax authorities in accordance with the relevant provisions, or
that refuse to pay late payment penalties
within the time limit
prescribed by the tax authorities.
Article
106: The tax authorities may, according to the seriousness of
the case, impose a fine
of RMB 5,000 or less on an enterprise
that violates the provisions of Article 87; Article 90, paragraph
2; Article 95; Article 96; Article 97; Article 99; Article 100
and Article 101 of these Rules.
Article
107: The "tax evasion" mentioned in Article 25 of the
Tax Law refers to
the illegal actions of a taxpayer who has intentionally
violated the provisions of the Tax Law such as by: falsifying,
altering or destroying account books, receipts or accounting vouchers;
falsely itemizing or overstating
costs and expenses; concealing
or understating taxable income or receipts; or avoiding taxes
or
fraudulently recovering taxes already paid.
Article
108: The tax authorities shall, in punishing taxpayers or withholding
agents in accordance
with the provisions of the Tax Law and these
Rules, serve notice of contravention.
Article
109: Any entity or individual shall have the right to report a
failure to comply with
the Tax Law and the violators thereof.
The tax authorities shall maintain confidentiality for informants
and award them in accordance with the relevant provisions herein.
 Chapter
IX
Supplementary
Provisions
Article
110: Enterprises with foreign investment that completed business
registration prior
to the promulgation of the Tax Law may, with
respect to the payment of income tax in accordance with the provisions
of the Tax Law and where the liability for tax is higher than
that prior to the entry into force
of the Tax Law, use the original
applicable tax rate during the approved period of operations.
Where
there is no established period of operations, income tax may be
paid using the original
applicable tax rate for five years commencing
on the date of the entry into force of the Tax Law. However, with
respect to the above‑mentioned period, if during a tax year
the tax liability is higher than
that stipulated in the Tax Law,
income tax shall be paid commencing with that tax year according
to the tax rate stipulated in the Tax Law.
Article
Ill: Preferential treatment in terms of exemptions from and reductions
of enterprise
income tax enjoyed pursuant to the laws and administrative
rules and regulations prior to the entry into force of
Tax Law
by enterprises with foreign investment that completed business
registration prior to the
promulgation of the Tax Law may continue
to remain in effect until the termination of the period of exemptions
and reductions.
Enterprises
with foreign investment that completed business registration prior
to the promulgation
of the Tax Law but that have not earned profits
or have earned profits for less than five years may, in accordance
with the provisions of Article 8, paragraph I of the Tax Law,
be granted a corresponding period
of treatment with respect to
exemptions from or reductions of enterprise income tax.
Article
112: Enterprises with foreign investment that completed business
registration after
the promulgation of the Tax Law but prior to
the entry into force of the Tax Law may refer to the provisions
of Articles 110 and 111 of these Rules for implementation herein.
Article
113: The Ministry of Finance and the State Tax Bureau shall be
responsible for the
interpretation of these Rules.
Article
114: These Rules shall come into force on the effective date of
the Income Tax Law
of the People's Republic of China for Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises. The Detailed
Rules For The Implementation Of The Income Tax Law Of The People's
Republic Of China Concerning
Sino‑Foreign Equity Joint Ventures
and the Detailed Rules For The Implementation Of The Income Tax
Law Of The People's Republic Of China For Foreign Enterprises
shall be abrogated at the same time.
AsianLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.asianlii.org/cn/legis/cen/laws/rftiotitlotprocfewfiafe1373