[Home]
[Databases]
[WorldLII]
[Search]
[Feedback]
Laws of the People's Republic of China |
[Database Search] [Name Search] [Noteup] [Help]
REGULATIONS
FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON JOINT VENTURES
USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT
September 20, 1983)
SUBJECT: EQUITY JOINT
VENTURES
ISSUING-DEPT: STATE
COUNCIL OF CHINA
ISSUE-DATE: 09/20/1983
IMPLEMENT-DATE: 09/20/1983
LENGTH: 11081 words
TEXT:
Chapter I General Provisions
[Article 1] The Regulations
hereunder are formulated with a view to facilitating the implementation
of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using
Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred
to as the Law
on Chinese-Foreign Joint Ventures)
[Article 2] Joint ventures
using Chinese and foreign investment (hereinafter referred to as
joint ventures)
established within China's territory in accordance
with the Law on Chinese-Foreign Joint Ventures are Chinese legal
persons and are subject to the jurisdiction and protection of Chinese
law.
[Article 3] Joint ventures established within China's territory shall be able to promote the development of China's economy and the raising of scientific and technological levels for the benefit of socialist modernization. Joint ventures permitted are mainly in the following industries:
(1) Energy development,
the building material, chemical and metallurgical industries;
(2) Machine manufacturing,
instrument and meter industries and offshore oil exploitation equipment
manufacturing;
(3) Electronics and
computer industries, and communication equipment manufacturing;
(4) Light, textile,
foodstuffs, medicine, medical apparatus and packing industries;
(5) Agriculture, animal
husbandry and fish breeding;
(6) Tourism and service
trades.
[Article 4] Applicants
to establish joint ventures shall lay stress on economic results
and shall comply
with one or several of the following requirements:
(1) They shall adopt
advanced technical equipment and scientific management which enable
the increase
of the variety of products, the raising of quality
and output and the saving of energy and materials;
(2) They shall provide
benefits in terms of technical renovation of enterprises and result
in less investment, quicker returns and bigger profits;
(3) They shall enable
the expanded production of products for export and result in increasing
income in foreign currency;
(4) They shall enable
the training of technical and managerial personnel.
[Article 5] Applicants
to establish joint ventures shall not be granted approval if the
project involves any of the following conditions:
(1) Detriment to China's
sovereignty;
(2) Violation of Chinese
law;
(3) Nonconformity with
the requirements of the development of China's national economy;
(4) Environmental pollution;
(5) Obvious inequity
in the agreements, contracts and articles of association signed,
impairing the rights and interests of one party.
[Article 6] Unless
otherwise stipulated, the government department in charge of the
Chinese participant
in a joint venture shall be the department in
charge of the joint venture (hereinafter referred to as the department
in charge). In case
of a joint venture having two or more Chinese participants which
are under different departments
or districts, the departments concerned
shall consult the district to ascertain one department in charge.
Departments in charge
are responsible for guidance and assistance and exercising supervision
over the joint venture.
[Article 7] A joint venture has the right to do business independently within the scope of the provisions of Chinese laws, decrees, and the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The departments concerned shall provide support and assistance.
Chapter II Establishment
and Registration
[Article 8] The establishment
of a joint venture in China is subject to examination and approval
by
the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's
Republic of China (hereinafter referred to as
the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade). Certificates of approval are granted by
the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
The Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade shall entrust the people's governments
in the related
provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the central government or relevant ministries or
bureaus under the State Council (hereinafter referred to as the
entrusted office) with the power to
examine and approve the establishment
of joint ventures that comply with the following conditions:
(1) The total amount
of investment is within the limit set by the State Council and the
source of capital
of the Chinese participants has been ascertained;
(2) No additional allocations
of raw materials by the state are required and do not affect the
national
balance of fuel, power, transportation and foreign trade
export quotas.
The entrusted office,
after approving the establishment of a joint venture, shall report
this to the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for
the record. A certificate
of approval shall be issued by the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade. (The
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the entrusted
office will hereinafter be referred
to as a whole as the examination
and approval authority.)
[Article 9] The following
procedures shall be followed for the establishment of a joint venture:
(1) The Chinese participant
in a joint venture shall submit to its department in charge a project
proposal
and a preliminary feasibility study report of the joint
venture to be established with foreign participants.
The proposal and the preliminary feasibility study report,
upon examination and consent by the department in charge,
shall
be submitted to the examination and approval authority for final
approval. The parties
to the venture shall then conduct work relevant to the feasibility
study, and based on this,
negotiate and sign joint venture agreements,
contracts and articles of association.
(2) When applying for
the establishment of a joint venture, the Chinese participant is
responsible for
the submission of the following documents to the
examination and approval authority;
(a) Application for
the establishment of a joint venture;
(b) The feasibility
study report jointly prepared by the parties to the venture;
(c) Joint venture agreement,
contract and articles of association signed by representatives authorized
by the parties to the venture;
(d) List of candidates
for chairman, vice-chairman and directors appointed by the parties
to the venture;
(e) Written opinions
of the department in charge and the people's government of the province,
autonomous
region or municipality directly under the central government
where the joint venture is located with regard to the
establishment
of the joint venture.
The aforesaid documents
shall be written in Chinese. Documents (b), (c) and (d) may be written
simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties
to the joint venture. Both
versions are equally authentic.
[Article 10] Upon receipt
of the documents stipulated in Article 9 (2), the examination and
approval
authority shall, within three months, decide whether to
approve or disapprove them. Should anything inappropriate be found in any of the aforementioned
documents, the examination and approval authority
shall demand an
amendment to it within a limited time.
Without such amendment no approval shall be granted.
[Article 11] The applicant
shall, within one month after receipt of the certificate of approval,
register
with the administrative bureau for industry and commerce
of the province, autonomous region or municipality directly
under
the central government in accordance with the provisions of the
Procedures of the People's Republic
of China for the Registration
and Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures (hereinafter
referred
to as registration and administration office).
The date on which it is issued its business license is regarded
as the date of formal establishment of a joint venture.
[Article 12] Any foreign
investor who intends to establish a joint venture in China but is
unable to
find a specific co-operator in China may submit a preliminary
plan for his joint venture projects and authorize the
China International
Trust and Investment Corporation (CITIC) or trust and investment
corporations of
a province, autonomous region or municipality directly
under the central government, or relevant government department
or non-official organization, to introduce potential Chinese co-operators.
[Article 13] The "joint
venture agreement" mentioned in this chapter refers to a document
agreed upon by the parties to the joint venture on some main points
and principles governing the establishment of a joint venture.
"Joint venture
contract" refers to a document agreed upon and concluded by
the parties to
the joint venture on their rights and obligations.
"Article of association"
refers to a document agreed upon by the parties to the joint venture
indicating the purpose, organizational principles and method of
management of a joint venture in compliance with
the principles
of the joint venture contract.
If the joint venture
agreement conflicts with the contract, the contract shall prevail.
If the parties to the
joint venture agree to sign only a contract and articles of association,
the agreement can be omitted.
[Article 14] The joint
venture contract shall include the following main items:
(1) The names, the
countries of registration, the legal address of parties to the joint
venture, and
the names, professions and nationalities of the legal
representatives thereof;
(2) Name of the joint
venture, its legal address, purpose and the scope and scale of business;
(3) Total amount of
investment and registered capital of the joint venture, investment
contributed by
the parties to the joint venture, each party's investment
proportion, forms of investment, the time limit for contributing
investment, stipulations concerning incomplete contributions, and
assignment of investment;
(4) The ratio of profit
distribution and losses to be borne by each party;
(5) The composition
of the board of directors, the distribution of the number of directors,
and the
responsibilities, powers and means of employment of the
general manager, deputy general manager and high-ranking management
personnel;
(6) The main production
equipment and technology to be adopted and their source of supply;
(7) The ways and means
of purchasing raw materials and selling finished products, and the
ratio of products
sold within Chinese territory and outside China;
(8) Arrangements for
income and expenditure of foreign currency;
(9) Principles governing
the handling of finance, accounting and auditing;
(10) Stipulations concerning
labor management, wages, welfare, and labor insurance;
(11) The duration of
the joint venture, its dissolution and the procedure for liquidation;
(12) The liabilities
for breach of contract;
(13) Ways and Procedures
for settling disputes between the parties to the joint venture;
(14) The language used
for the contract and the conditions for putting the contract into
force.
The annex to the contract
of a joint venture shall be equally authentic with the contract
itself.
[Article 15] The formation
of a joint venture contract, its validity, interpretation, execution
and
the settlement of disputes under it shall be governed by the
Chinese law.
[Article 16] Articles
of association shall include the following main items:
(1) The name of the
joint venture and its legal address;
(2) The purpose, business
scope and duration of the joint venture;
(3) The names, countries
of registration and legal addresses of parties to the joint venture,
and the
names, professions and nationalities of the legal representatives
thereof;
(4) The total amount
of investment, registered capital of the joint venture, each party's
investment
proportion, stipulations concerning the assignment of
investment, the ratio of profit distribution and losses to be
borne
by parties to the joint venture;
(5) The composition
of the board of directors, its responsibilities, powers and rules
of procedure,
the term of office of the directors, and the responsibilities
of its chairman and vice-chairman;
(6) The setting up
of management organizations, rules for handling routine affairs,
the responsibilities
of the general manager, deputy general manager
and other high-ranking management personnel, and the method of their
appointment and dismissal;
(7) Principles governing
finance, accounting and auditing;
(8) Dissolution and
liquidation;
(9) Procedures for
amendment of the articles of association.
[Article 17] The agreement,
contract and articles of association shall come into force after
being approved
by the examination and approval authority.
The same applies in the event of amendments.
[Article 18] The examination and approval authority and the registration and administration office are responsible for supervising and inspecting the execution of the joint venture contracts and articles of association.
Chapter III Form of
Organization and Registered Capital
[Article 19] A joint
venture is a limited liability company.
Each party to the joint
venture is liable to the joint venture within the limit of the capital
subscribed by it.
[Article 20] The total
amount of investment (including loans) of a joint venture refers
to the sum of
capital construction funds and the circulating funds
needed for the joint venture's production scale as stipulated
in
the contract and the articles of association of the joint venture.
[Article 21] The registered
capital shall generally be presented in total amount of investment
registered
at the registration and administration office for the
establishment of the joint venture. It should be the total amount of investment
subscribed by parties to the joint venture.
The registered capital
shall generally be presented in Renminbi, or may be in a foreign
currency agreed upon by the parties to the joint venture.
[Article 22] A joint
venture shall not reduce its registered capital during the term
of the joint venture.
[Article 23] If one
party to the joint venture intends to assign all or part of his
investment subscribed
to a third party, consent shall be obtained
from the other party to the joint venture, and approval from the
examination and approval authority is required.
When one party assigns
all or part of his investment to a third party, the other party
has pre-emptive right.
When one party assigns
his investment subscribed to a third party, the conditions given
shall not be
more favourable than those given to the other party
to the joint venture.
No assignment shall
be made effective should there be any violation of the above stipulations.
[Article 24] Any increase, assignment or other disposal of the registered capital of a joint venture shall be approved by a meeting of the board of directors and submitted to the original examination and approval authority for approval. Registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.
Chapter IV Ways of
Contributing Investment
[Article 25] Each participant
to a joint venture may contribute cash or buildings, premises, equipment
or other materials, industrial property, know-how, right to the
use of a site as investment, the value of which
shall be ascertained.
If the investment is in the form of buildings, premises,
equipment or other materials, industrial property or known-how,
the prices shall be ascertained through consultation by the parties
to the joint venture on the basis
of fairness and reasonableness,
or evaluated by the third party agreed upon by parties to the joint
venture.
[Article 26] The foreign
currency contributed by the foreign participant shall be converted
into Renminbi
according to the exchange rate announced by the State
General Administration of Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China (hereinafter referred to as the State General
Administration of Foreign Exchange
Control) on the day of its submission
or be cross exchanged into a predetermined foreign currency.
Should the cash Renminbi
contributed by the Chinese participant be converted into foreign
currency,
it shall be converted according to the exchange rate announced
by the State General Administration of Foreign Exchange
Control
on the day of the submission of the funds.
[Article 27] The machinery
equipment and other materials contributed as investment by the foreign
participant shall meet the following conditions:
(1) They are indispensable
to the production of the joint venture;
(2) China is unable
to manufacture them, or manufactures them only at too high a price,
or their technical
performance and time of availability cannot meet
the demand;
(3) The price fixed
shall not be higher than the current international market price
for similar equipment or materials.
[Article 28] The industrial
property or know-how contributed by the foreign participant as investment
shall meet one of the following conditions:
(1) Capable of manufacturing
new products urgently needed in China or products suitable for export;
(2) Capable of improving
markedly the performance quality of existing products and raising
productivity;
(3) Capable of notable
savings in raw materials, fuel or power.
[Article 29] Foreign
participants who contribute industrial property or know-how as investment
shall
present relevant documentation on the industrial property
or know-how, including photocopies of the patent certificates
or
trademark registration certificates, statements of validity, their
technical characteristics, practical
value, the basis for calculating
the price and the price agreement signed with the Chinese participants. All these shall serve as an annex to the
contract.
[Article 30] The machinery,
equipment or other materials, industrial property or know-how contributed
by foreign participants as investment shall be examined and approved
by the department in charge of Chinese participant
and then submitted
to the examination and approval authority for approval.
[Article 31] The parties
to the joint venture shall pay in all the investment subscribed
according to
the time limit stipulated in the contract.
Delay in payment or partial delay in payment will be subject
to a payment of interest on arrears or a compensation
for the loss
as defined in the contract.
[Article 32] After the investment is paid by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant shall verify it and provide a certificate of verification, in accordance with which the joint venture shall issue an investment certificate, which includes the following items: name of the joint venture; date, month and year of the establishment of the joint venture; names of the participants and the investment contributed; date, month and year of the contribution of the investment; and date, month and year of issuance of the investment certificate.
Chapter V Board of
Directors and Management Office
[Article 33] The highest
authority of the joint venture shall be its board of directors.
It shall decide all major issues concerning the joint venture.
[Article 34] The board
of directors shall consist of no less than three members.
The distribution of the number of directors shall be ascertained
through consultation by the parties to the joint venture
with reference
to the proportion of investment contributed.
The directors shall
be appointed by the parties to the joint venture.
The chairman of the board shall be appointed by the Chinese
participant and its vice-chairman by the foreign participant.
The term of office
for the directors is four years. Their term of office may be renewed with
the consent of the parties to the joint venture.
[Article 35] The board
of directors shall convene at least one meeting every year.
The meeting shall be called and presided over by the chairman
of the board. Should the chairman be unable to call
the meeting, he shall authorize the vice-chairman or other director
to call and preside over the meeting.
The chairman may convene an interim meeting based on a proposal
made by more than one-third of the directors.
A board meeting requires
a quorum of over two-thirds of the directors.
Should the director be unable to attend, he shall present
a proxy authorizing someone else to represent him and vote
for him.
A board meeting shall
generally be held at the location of the joint venture's legal address.
[Article 36] Decisions
on the following items shall be made only after being unanimously
agreed upon by the directors present at the board meeting:
(1) Amendment of the
articles of association of the joint venture;
(2) Termination and
dissolution of the joint venture;
(3) Increase or assignment
of the registered capital of the joint venture;
(4) Merger of the joint
venture with other economic organizations.
Decision on other items
shall be made according to the rules of procedure stipulated in
the articles of association.
[Article 37] The chairman
of the board is the legal representative of the joint venture.
Should the chairman be unable to exercise his responsibilities,
he shall authorize the vice-chairman of the board or
other director
to represent the joint venture.
[Article 38] A joint
venture shall establish a management office which shall be responsible
for daily
management. The management office shall have a general
manager and several deputy general managers who shall assist the
general manager in his work.
[Article 39] The general
manager shall carry out the decisions of the board meeting and organize
and
conduct the daily management of the joint venture.
The general manager shall, within the scope empowered him
by the board, represent the joint venture in outside dealings,
have
the right to appoint and dismiss his subordinates, and exercise
other responsibilities and rights
as authorized by the board within
the joint venture.
[Article 40] The general
manager and deputy general managers shall be engaged by the board
of directors
of the joint venture. These positions may be held either by
Chinese citizens or foreign citizens.
At the invitation of
the board of directors, the chairman, vice-chairman or other directors
of the board
may concurrently be the general manager, deputy general
managers or other high-ranking management personnel of the
joint
venture.
In handling major issues,
the general manager shall consult with the deputy general managers.
The general manager
or deputy general managers shall not hold posts concurrently as
general manager
or deputy general managers of other economic organizations.
They shall not have any connections with other economic organizations
in commercial competition with their own joint venture.
[Article 41] In case
of graft or serious dereliction of duty on the part of the general
manager, deputy
general managers or other high-ranking management
personnel, the board of directors shall have the power to dismiss
them at any time.
[Article 42] Establishment of branch offices (including sales offices) outside of China or in Hongkong or Mocao is subject to approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
Chapter VI Acquisition
of Technology
[Article 43] The acquisition
of technology mentioned in this chapter refers to the necessary
technology
obtained by the joint venture by means of technology
transfer from a third party or participants.
[Article 44] The technology
acquired by the joint venture shall be appropriate and advanced
and enable
the venture's products to display conspicuous social
economic results domestically or to be competitive on the international
market.
[Article 45] The right
of the joint venture to do business independently shall be maintained
when making
technology transfer agreements, and relevant documentation
shall be provided by the technology exporting party in
accordance
with the provisions of Article 29 of the regulations.
[Article 46] The technology
transfer agreements signed by a joint venture shall be examined
and agreed
to by the department in charge of the joint venture and
then submitted for approval to the examination and approval
authority.
Technology transfer
agreements shall comply with the following stipulations:
(1) Expenses for the
use of technology shall be fair and reasonable.
Payments are generally made in royalties, and the royalty
rate shall not be higher than the standard international
rate, which
shall be calculated on the basis of net sales of the products turned
out with the relevant
technology or other reasonable means agreed
upon by both parties.
(2) Unless otherwise
agreed upon by both parties, the technology exporting party shall
not put any restrictions
on the quantity, price or region of sale
of the products that are to be exported by the technology importing
party.
(3) The term for a
technology transfer agreement is generally no longer than ten years.
(4) After the expiration
of a technology transfer agreement, the technology importing party
shall have the right to use the technology continuously.
(5) Conditions for
mutual exchange of information on the improvement of technology
by both parties of
the technology transfer agreement shall be reciprocal.
(6) The technology
importing party shall have the right to buy the equipment, parts
and raw materials needed from sources they deem suitable.
(7) No irrational restrictive clauses prohibited by Chinese law and regulations shall be included.
Chapter VII Right to
the Use of Site and Its Fee
[Article 47] Joint
ventures shall practise economy in the use of land for their premises.
Any joint venture requiring the use of a site shall file
an application with local departments of the municipal (county)
government in charge of land and obtain the right to use a site
only after securing approval and signing
a contract.
The acreage, location, purpose and contract period and fee
for the right to use a site (hereinafter referred to as
site use
fee), rights and obligations of the parties to a joint venture and
fines for breach of contract
should be stipulated in explicit terms
in the contract.
[Article 48] If the
Chinese participant already has the right to the use of site for
the joint venture,
the Chinese participant may use it as part of
its investment. The
monetary equivalent of this investment should be the same as the
site use fee otherwise paid for acquiring such site.
[Article 49] The standard
for site use fee shall be set by the people's governments of the
province,
autonomous region or municipality directly under the central
government where the joint venture is located according
to the purpose
of use, geographic and environmental conditions, expenses for requisition,
demolishing
and resettlement and the joint venture's requirements
with regard to infrastructure, and field with the Ministry of
Foreign
Economic Relations and Trade and the state department in charge
of land.
[Article 50] Joint
ventures engaged in agriculture and animal husbandry may, with consent
of the people's
government of the local province, autonomous region
or municipality directly under the central government, pay a percentage
of the joint venture's operating revenue as site use fees to the
local department in charge of land.
Projects of a development
nature in economically undeveloped areas shall receive special preferential
treatment in respect of site use fees with consent of the local
people's government.
[Article 51] The rates
shall not be subject to adjustment in the first five years beginning
from the
day the land is used. After that the interval of adjustment
shall not be less than three years according to the development
and changes in geographic and environmental conditions.
Site use fee as part
of the investment by the Chinese participant shall not be subject
to adjustment during the contract period.
[Article 52] The fee
for the right to the use of site obtained by a joint venture according
to Article
47 of the regulations shall be paid annually from the
day to use the land stipulated in the contract. For the first calendar year, the venture
will pay a half-year fee if it has used the land for over six months;
if less than six months, the site use fee shall be exempt. During the contract period, if the rates
of site use fees are adjusted, the joint venture shall pay it according
to the new rates from the year of adjustment.
[Article 53] Joint ventures that have permission to use a site shall only have the right to the use of it but no ownership. Assignment of the right to use land is forbidden.
Chapter VIII Planning,
Purchasing and Selling
[Article 54] A joint
venture shall work out a capital construction plan (including construction
ability,
building materials, water, power and gas supply) according
to the approved feasibility study report, and the plan
shall be
included in the capital construction plan of the department in charge
of the joint venture
and shall be given priority in arranging supplies
and be ensured to be carried out.
[Article 55] Funds
earmarked for capital construction of a joint venture shall be put
under unified
management of the bank where the venture has opened
an account.
[Article 56] A joint
venture shall work out a production and operating plan in accordance
with the scope
of operation and scale of production stipulated in
the contract. The plan
shall be carried out with the approval of the board of directors
and filed with the department in charge of the joint venture.
Departments in charge
of the joint ventures and planning and administration departments
at all levels
shall not issue directive on production and operating
plans to joint ventures.
[Article 57] In its
purchase of required machinery, equipment, raw materials, fuel,
parts, means of
transport and things for office use, etc. (hereinafter
referred to as materials), a joint venture has the right to
decide
whether it buys them in China or from abroad. However, where conditions are the same
it should give first priority to purchase in China.
[Article 58] Joint
ventures can purchase materials in China through the following channels:
(1) Those under planned
distribution shall be brought into the supply plan of departments
in charge
of joint ventures and supplied by materials and commercial
departments or production enterprises according to contract;
(2) Those handled by
materials and commercial departments shall be purchased from these
departments;
(3) Those freely circulating
on the market shall be purchased from production enterprises or
their sale or commission agencies;
(4) Those export items
handled by foreign trade corporations shall be purchased from the
appropriate foreign trade corporations.
[Article 59] The amount
of materials needed for office and daily life use for joint ventures
purchased in China is not subject to restriction.
[Article 60] The Chinese
Government encourages joint ventures to sell their products on the
international market.
[Article 61] Products
of joint ventures that China urgently needs or imports can be mainly
sold on the Chinese market.
[Article 62] A joint
venture has the right to export its products itself or entrust sale
agencies of
the foreign participant or Chinese foreign trade corporations
with sales on a commission or distribution.
[Article 63] Within
the scope of operation stipulated in the contract, a joint venture
can import machinery,
equipment, parts, raw materials and fuel needed
for its production. A
joint venture shall make a plan every year for items on which import
licenses are required by the
stipulation of the state, and apply
for them every six months.
For machines, equipment and other objects a foreign participant
has contributed as part of his investment, the foreign
participant
can apply directly for import licenses with documents approved by
examination and approval
authority. For materials to be imported exceeding
the stipulated scope of the contracts, separate application for
import licenses according to state regulations is required.
A joint venture has
the right to export its products by itself, for those export licenses
are required
by the stipulation of the State, the joint venture
shall make an export plan every business year and apply for them
every six months.
[Article 64] A joint
venture may sell its products on the Chinese market in the following
ways:
(1) For those items
under planned distribution, departments in charge of joint ventures
will bring them
into the distribution plan of the materials administration
departments, which sell them to designated users according
to plan.
(2) For those items
handled by materials and commercial departments, the materials and
commercial departments,
the materials and commercial departments
will sign purchase contracts with the joint ventures.
(3) For excess portions
other than those purchased by plan of the above two categories,
and materials
that do not belong to these two categories, the joint
venture has the right to sell by itself or entrust sales to
the
organizations concerned.
(4) For products of
a joint venture that Chinese foreign trade companies need to import,
the joint venture
may sell to Chinese foreign trade companies, and
foreign currency shall be paid.
[Article 65] Materials
purchased and services needed in China by joint ventures shall be
priced according to the following stipulations:
(1) The six raw materials
-- gold, silver, platinum, petroleum, coal and timber -- that are
used directly
in production for export shall be priced according
to the international market prices provided by the State General
Administration of Foreign Exchange Control or foreign trade departments,
and paid in foreign currency or Renminbi.
(2) When purchasing
export or import commodities handled by Chinese foreign trade companies,
the suppliers
and buyers shall negotiate the price, with reference
to the prices on the international market, and foreign currency
shall be paid.
(3) The prices for
purchasing coal used as fuel and oil for motor vehicles, which are
needed for manufacturing
products to be sold domestically, as well
as materials other than those listed in (1) and (2) of this article,
and the fees charged for water, electricity, gas, heat, goods transportation,
service, engineering, consultation
service and advertisement etc,
provided to joint venture, shall be treated equally with state-owned
enterprises and paid in Renminbi.
[Article 66] Prices
of products of a joint venture for sale on the Chinese domestic
market, except those
items approved by the price control department
for valuation with reference to the international market, shall
correspond with state-set prices, be rated according to quality
and paid for in Renminbi.
Prices fixed by a joint venture for its products shall be
filed with departments in charge of joint ventures and of
prices
control.
Prices of export products
of a joint venture will be fixed by the joint venture itself and
shall be
filed with departments in charge of joint ventures and
of prices control.
[Article 67] A joint
venture and other Chinese economic organizations shall, in their
economic exchanges,
undertake economic responsibilities and settle
disputes over contracts in accordance with relevant law and the
contract concluded between both parties.
[Article 68] A joint venture shall fill statistical forms on production, supply and marketing in accordance with relevant regulations, and file them with departments in charge, statistics departments and other departments concerned.
Chapter IX Taxes
[Article 69] Joint
ventures shall pay taxes according to the stipulations of relevant
laws of the People's Republic of China.
[Article 70] Staff
members and workers employed by joint ventures shall pay individual
income tax according
to the Individual Income Tax Law of the People's
Republic of China.
[Article 71] Joint
ventures shall be exempt from customs duty and industrial and commercial
consolidated tax for the following imported materials:
(1) Machinery, equipment,
parts and other materials (materials here and hereinafter mean required
materials
for the joint venture's construction on the factory site
and for installation and reinforcement of machines,) which
are part
of the foreign participant's share of investment according to the
provisions of contract.
(2) Machinery, equipment,
parts and other materials imported with funds which are part of
the joint venture's total investment.
(3) Machinery, equipment,
parts and other materials imported by the joint venture with the
additional
capital under the approval of examination and approval
authority on which China cannot guarantee production and supply.
(4) Raw materials,
auxiliary materials, components, parts and packing materials imported
by the joint venture for production of export goods.
Taxes shall be pursued
and payable according to regulations when the above-mentioned duty-free
materials
are approved for sale inside China or switched to the
production of items to be sold on the Chinese domestic market.
[Article 72] Except
for those export items restricted by the state, products of a joint
venture for
export will be exempt from industrial and commercial
consolidated tax, subject to the approval by the Ministry of
Finance
of the People's Republic of China.
A joint venture can apply for reduction or exemption of industrial and commercial consolidated tax for a certain period of time for products that are sold on the domestic market when it has difficulty to pay such tax in its initial period of production.
Chapter X Foreign Exchange
Control
[Article 73] All matters
concerning foreign exchange for joint ventures shall be handled
according to
the Interim Regulations on Foreign Exchange Control
of the People's Republic of China and relevant regulations.
[Article 74] With the
business license issued by the General Administration for Industry
and Commerce
of the People's Republic of China, a joint venture
can open foreign exchange deposit accounts and Renminbi deposit
accounts with the Bank of China, or some other banks designated. The bank handling the account of the joint
venture exercises supervision of receipts and expenditures.
All foreign exchange
income of a joint venture must be deposited in the foreign exchange
deposit account
in the bank where an account has been opened; all
payments by the joint venture in foreign exchange are to be made
from its foreign exchange deposit account. The deposit interest rate shall be set as announced by the
Bank of China.
[Article 75] A joint
venture shall in general keep balance between its foreign exchange
income and expenses. When a joint venture whose products are mainly sold on domestic
market under its approved feasibility study report
and contract
has an unbalance of foreign exchange income and expenses, the unbalance
shall be solved
by the people's government of a relevant province,
an autonomous region or a municipality directly under the central
government or the department in charge under the State Council from
their own foreign exchange reserves,
if unable to be solved, it
shall be solved through inclusion into plan after the examination
and approval
by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
together with the State Planning Commission of the People's
Republic
of China.
[Article 76] A joint
venture shall get permission from the General Administration of
Foreign Exchange
Control or one of its branches to open a foreign
exchange deposit account with an overseas bank or one in Hongkong
or Mocao, and report to the State General Administration of Foreign
Exchange Control or one of its
branches its foreign exchange receipts
and expenditures, and provide account sheets.
[Article 77] Sub-divisions
set up by a joint venture in foreign countries or in Xianggang or
Aomen shall
open an account with the Bank of China wherever there
is a branch. The sub-division
shall submit its annual statement of assets and liabilities and
annual profit report
to the State General Administration of Foreign
Exchange Control or one of its branches through the joint venture.
[Article 78] A joint
venture can apply to the Bank of China for foreign loans and Renminbi
loans according
to business needs and following the Provisional
Regulations for Providing Loans to Joint Ventures Using Chinese
and Foreign Investment by the Bank of China. Interest rates on loans to joint ventures are as announced
by the Bank of China. A
joint venture can also borrow foreign exchange as capital from banks
abroad or in Hongkong or Mocao,
but shall file a report with the
State General Administration of Foreign Exchange Control or one
of its branches.
[Article 79] After foreign staff and workers and staff and workers from Hongkong or Mocao have paid income tax on their salaries and other legitimate incomes according to the law, they can apply to the Bank of China for permission to remit outside China all the remaining foreign exchange after deduction of their living expenses in China.
Chapter XI Financial
Affairs and Accounting
[Article 80] Procedures
for handling financial affairs and accounting of a joint venture
shall be formulated
in accordance with China's relevant laws and
procedures on financial affairs and accounting, and in consideration
of the conditions of the joint venture, and then being filed with
local financial departments and tax authorities.
[Article 81] A joint
venture shall employ a treasurer to assist the general manager in
handling the
financial affairs of the enterprise.
If necessary a deputy treasurer can be appointed.
[Article 82] A joint
venture shall (small venture may not) appoint an auditor to be responsible
for
checking financial receipts, payments and accounts, and to submit
reports to the board of directors and the general manager.
[Article 83] The fiscal
year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e.
from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.
[Article 84] The accounting
of a joint venture shall adopt the internationally used accrual
basis and
debit and credit accounting system in their work.
All vouchers, account books, statistic statements and reports
prepared by the enterprise shall be written in Chinese.
A foreign language can be used concurrently with mutual consent.
[Article 85] Principally
joint ventures shall adopt Renminbi as the standard currency.
In keeping accounts, however, another currency can be used
through consultation by the parties concerned.
[Article 86] In addition
to the use of standard currency to record accounts, joint ventures
shall record
accounts in currencies actually used in payments and
receipts, if such currencies in cash, bank deposits, funds of
other
currencies, creditor's right, debts, gains, expenses, etc. are inconsistent
with the standard currency in recording accounts.
Joint ventures using
a foreign currency in accounting shall work out a statement of accounts
in Renminbi
equivalents in addition to those in the foreign currency.
The actual amounts
of losses and gains caused by differences in exchange rates in the
course of remittances
shall be recorded in the year's losses and
gains accounts. No
adjustments shall be made for recorded changes in exchange rates
and remaining sum on the book of
related foreign exchange accounts.
[Article 87] Principles
of profit distribution after payment of taxes in accordance with
the Income
Tax Law of the People's Republic of China concerning
Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment are as follows:
(1) Allocations for
reserve funds, bonuses and welfare funds for staff and workers and
expansion funds
of the joint venture. Proportion of allocations is decided by
the board of directors.
(2) Reserve funds can
be used to make up the losses of the joint venture, and with the
consent of examination
and approval authority, to increase the joint
venture's capital for production expansion.
(3) After the funds
described in (1) of this article have been deducted and if the board
of directors
decides to distribute the remaining profit, it should
be distributed according to the proportion of each participant's
investment.
[Article 88] Profits
cannot be distributed unless the losses of previous year's have
been made up. Remaining
profits from previous year (or years) can be distributed together
with that of the current year.
[Article 89] A joint
venture shall submit quarterly and annual fiscal reports to parties
to the joint
venture, the local tax authority, department in charge
of the joint venture and financial department at the same level
to those departments.
A copy of the annual
fiscal reports shall be submitted to the original examination and
approval authority.
[Article 90] Only after
being examined and certified by an accountant registered in China
can the following
documents, certificates and reports be considered
valid.
(1) Certificates of
investment from all parties to a joint venture (lists of assessed
value shall be
attached to documents on investments involving materials,
site use rights, industrial property and know-how);
(2) Annual fiscal reports
of the joint venture;
(3) Fiscal reports on liquidation of the joint venture.
Chapter XII Staff and
Workers
[Article 91] The employment,
recruitment, dismissal and resignation of staff and workers of joint
ventures,
and their salary, welfare benefits, labour insurance,
labour protection, labour discipline and other matters shall
be
handled according to the Regulations of the People's Republic of
China on Labour Management in Joint
Ventures Using Chinese and Foreign
Investment.
[Article 92] Joint
ventures shall make efforts to conduct professional and technical
training of their
staff and workers and establish a strict examination
system so that they can meet the requirements of production and
managerial skills in a modernized enterprise.
[Article 93] The salary
and bonus systems of joint ventures shall be in accordance with
the principle
of distribution to each according to his work, and
more pay for more works.
[Article 94] Salaries and remuneration of the general manager, deputy general manager(s), chief engineer and deputy chief engineer(s), treasurer and deputy treasurer(s), auditor and other high-ranking officials shall be decided upon by the board of directors.
Chapter XIII Trade
Union
[Article 95] Staff
and workers of a joint venture have the right to set up grass-roots
trade unions
and carry on trade union activities in accordance with
the Trade Union Law of the People's Republic of China (hereinafter
referred to as Chinese Trade Union Law) and the Articles of Association
of Chinese Trade Union.
[Article 96] Trade
unions in joint ventures are representatives of the interests of
the staff and workers. They have the power to represent the staff
and workers to sign labour contracts with joint ventures and supervise
the execution of these contracts.
[Article 97] The basic
tasks of the trade unions in joint ventures are: to protect the
democratic rights
and material interests of the staff and workers
pursuant to the law; to help the joint ventures with the arrangement
and rational use of welfare and bonus funds; to organize political,
professional, scientific and technical
studies, carry out literary,
art and sports activities; and to educate staff and workers to observe
labour discipline and strive to fulfill the economic tasks of the
enterprises.
[Article 98] Trade
union representatives have the right to attend as nonvoting members
and to report
the opinions and demands of staff and workers to meetings
of the board of directors held to discuss important issues
such
as development plans, production and operational activities of joint
ventures.
Trade union representatives
have the right to attend as nonvoting members of meetings of the
board of
directors held to discuss and decide on awards and penalties
to staff and workers, salary systems, welfare benefits,
labour protection
and labour insurance, etc. The board of directors shall heed the
opinions of the trade unions and win its cooperation.
[Article 99] A joint venture shall actively support the work of the trade union, and, in accordance with stipulations of the Chinese Trade Union Law, provide housing and facilities for the trade union's office work, meetings, and welfare, cultural and sports activities. The joint venture shall allot an amount of money totalling 2 percent of all the salaries of the joint venture's staff and workers as trade union's funds, which the trade union of the joint venture shall use according to the relevant managerial rules for trade union funds formulated by the All China Federation of Trade Unions.
Chapter XIV Duration,
Dissolution and Liquidation
[Article 100] The duration
of a joint venture shall be decided upon through consultation or
all parties
to the joint venture according to actual conditions
of the particular lines of business and projects. The duration of a joint venture engaged
in an ordinary project requiring large amount of investment, long
construction periods and low interest rates on funds can be extended
to more than 30 years.
[Article 101] The duration
of a joint venture shall be stipulated by all parties to the joint
venture
in the agreement, contract and articles of association.
The duration begins from the day when the joint venture is
issued a business license.
When all parties to
a joint venture agree to extend the duration, the joint venture
shall file an application
for extending the duration signed by representatives
authorized by the parties with the examination and approval authority
six months before the date of expiration of the duration.
The examination and approval authority shall give an official
written reply to the applicant within one month beginning
from the
day it receives the application.
Upon approval of the
extension of the duration, the joint venture concerned shall go
through registration
formalities for the alteration in accordance
with the Procedures of the People's Republic of China for the Registration
and Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures.
[Article 102] A joint
venture may be dissolved in the following situations:
(1) Termination of
duration;
(2) Inability to continue
operations due to heavy losses;
(3) Inability to continue
operations due to the failure of one of the contracting parties
to fulfill
the obligations prescribed by the agreement, contract
and articles of association;
(4) Inability to continue
operations due to heavy losses caused by force majeure such as natural
calamities and wars, etc.;
(5) Inability to obtain
the desired objectives of the operation and at the same time to
see a future for development;
(6) Occurrence of other
reasons for dissolution prescribed by the contract and articles
of association.
In cases described
in (2), (3), (4), (5) and (6) of this article, the board of directors
shall make
an application for dissolution to the examination and
approval authority.
In the situation described
in (3) of this article, the party failed to fulfill the obligations
prescribed
by the agreement, contract and articles of association
shall be liable to the losses thus caused.
[Article 103] Upon
announcement of the dissolution of a joint venture, its board of
directors shall
work out procedures and principles for the liquidation
and nominate candidates for the liquidation committee. It shall report to the department in charge
of the joint venture for examination, verification and supervision
of the liquidation.
[Article 104] Members
of a liquidation committee are usually selected among directors
of a joint venture. In case the directors cannot serve or are unsuitable to be
members of the liquidation committee, the joint venture
may invite
accountants and lawyers registered in China to do the job. When the examination and approval authority deems necessary,
it may send personnel to supervise the process.
The liquidation expenses
and remuneration to members of the liquidation committee shall be
paid in priority
from the existing assets of the joint venture.
[Article 105] The tasks
of the liquidation committee are: to conduct thorough check of the
property
of the joint venture concerned, its creditors' rights and
liabilities; to work out the statement of assets and liabilities
and 105 list of property; to put forward a basis on which property
is to be evaluated and calculated:
and to formulate a liquidation
plan. All these shall be carried out upon approval
of the board of directors.
During the process
of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint
venture concerned to sue and be sued.
[Article 106] Joint
venture shall be liable to its debts with all of its assets.
The remaining property after the clearance of debts shall
be distributed among parties to the joint venture according
to the
proportion of each party's investment unless otherwise provided
by agreement, contract and articles
of association of the joint
venture.
At the time when a
joint venture is being dissolved the value added to its net assets
or remaining property
that exceeds the registered capital is regarded
as profit on which income taxes shall be levied according to law.
The foreign participant shall pay income taxes according
to law for the portion of the net assets or remaining property
that
exceeds his investment when he remits it abroad.
[Article 107] On completion
of the liquidation of a dissolved joint venture, the liquidation
committee
shall submit a liquidation report approved by a meeting
of the board of directors to the original examination and
approval
authority, go through formalities for nullifying its registration
and hand in its business
license to the original registration authority.
[Article 108] After dissolution of a joint venture, its account books and documents shall be left in the care of the Chinese participant.
Chapter XV Settlement
of Disputes
[Article 109] Disputes
arising over the interpretation of execution of the agreement, contract
or articles
of association between the parties to the joint venture
shall, if possible, be settled through friendly consultation
or
mediation. Disputes
that cannot be settled through these means may be settled through
arbitration or courts of justice.
[Article 110] Parties
to a joint venture shall apply for arbitration in accordance with
the relevant
written agreement. They may submit the dispute to the Foreign
Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for
the Promotion of International Trade in accordance with its arbitration
rules. With mutual consent of the parties concerned,
arbitration can also be carried out through an arbitration agency
in the country where the sued party is located or through one in
a third country in accordance with the
arbitration agency's procedures.
[Article 111] If there
is no written arbitration agreement between the parties to a joint
venture, each
side can file a suit with the Chinese People's Court.
[Article 112] In the process of solving disputes, except for matters in dispute, parties to a joint venture shall continue to carry out other provisions stipulated by the agreement, contract and articles of association of the joint venture.
Chapter XVI Supplementary
Articles
[Article 113] The Chinese
office in charge of visas shall give convenient service by simplifying
procedures
for staff and workers from foreign countries or from
Xianggang and Aomen (including their family members) who frequently
cross Chinese borders.
[Article 114] Departments
in charge of joint ventures are responsible for handling applications
and
procedures for Chinese staff and workers going abroad for study
tours, business negotiations or training.
[Article 115] Staff
and workers from foreign countries or from Xianggang and Aomen working
for a joint
venture can bring in needed means of transport and items
for office use, paying regular customs duty and industrial
and commercial
consolidated tax on them.
[Article 116] Joint
ventures set up in the special economic zones shall abide by the
provisions, if
any, provided otherwise in the laws and regulations
adopted by the National People's Congress, its Standing Committee
or the State Council.
[Article 117] The power
to explain the Regulations is vested in the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
[Article 118] The regulations
shall come into force on the day of promulgation.
Appendix: Some Key
Terms Used in the "Regulations for the Implementation of the
Law on Joint Ventures
Using Chinese and Foreign Investment"
Total amount of investment:
The total amount of investment of a joint venture refers to the
sum (total)
of the capital construction funds needed for the production
scale specified in the contract and the articles of association
of joint venture and the circulating funds for production. If the funds contributed by the parties
to the venture fall short of the total amount of investment, the
joint venture may, in its own name, obtain loans from the banks
as its investment. Therefore, the total amount of investment
of a joint venture may generally consist of two categories, funds
provided by the parties to the venture themselves and loans obtained
in the name of the venture.
Registered capital:
The registered capital of a joint venture refers to the total amount
of investment
registered at the administrative departments for industry
and commerce for the establishment of the joint venture,
and it
should be the sum of investment subscribed by the parties to the
joint venture. The
parties to the joint venture may, in accordance with the provisions
of the joint venture contract,
put in their subscribed investments
to the venture in a lump sum or by installments.
Investment subscribed:
This refers to the amount of capital the parties to a joint venture
agreed to
put in for the establishment of the venture.
The contribution to the joint venture by the parties is to
be judged by the amount of investment subscribed and the
responsibility
of each party for the joint venture is limited to their respective
investment subscribed.
The right to the use
of site: The right to the use of site of a joint venture is the
right to the use
of a site obtained by the joint venture in accordance
with the needs of its operation. The right may be obtained by the joint
venture by concluding a leasing contract with the land department
concerned of the local government or it may be contributed by the
Chinese participant as its investment by evaluating
the right.
Whichever way did the joint venture obtain the right to the
use of site, it should only have the right to use, but
not the ownership. And transfer of the right to the use of
site is not permitted.
Investment certificates:
Investment certificates are the certificates issued by a joint venture
to testify
the amount of investment subscribed by the parties to
the joint venture. They are issued to the joint ventures after the parties to
the venture have put in their respective subscribed investment
and
after the Chinese-registered accountant has verified the amount
and issued the verification report.
Without the consent of the other parties and the approval
of the examination and approval authority of the joint venture,
no party to the joint venture is allowed to dispose of the certificate
by transfer, mortgage or other ways.
Reserve fund: The reserve
fund of a joint venture is a special fund withheld from its profits
to make
up for the losses the venture may be subjected to and to
guard against accidents. The proportion of the fund is to be decided upon by the board
of directors, but it is not to exceed a certain amount. The reserve fund is in general not to
be used for other purposes, but, with the approval of the joint
venture's examination and approval authority, may be used by the
joint venture for increasing its capital or expanding
production.
Bonus and welfare fund
for staff and workers: The bonus and welfare fund for the staff
and workers of
a joint venture is a special fund withheld from the
venture's profits to improve the welfare of the staff and workers
and encourage individuals or groups who have made comparatively
great contributions to the production
and work.
It can be used only for commending those who have made comparatively
great contributions and providing collective welfare
facilities
for the staff and workers, medical and health service and financial
aids.
Enterprise expansion
fund: The expansion fund of a joint venture is a special fund withheld
from the
joint venture's profits to expand its production.
It can be used for purchasing fixed assets, increasing circulating
funds and expanding operation.
It can also be used for the trial manufacture of new products,
undertaking scientific research and running technical
training for
the staff and workers.
Industrial property:
The industrial property is the proprietary right acquired in accordance
with the
law for patented inventions, new designs and trade marks.
It is to be protected according to the law, although such
protection is strictly regional.
Exclusive in character, the industrial property shall not
be encroached upon by others. Use of such a right by others must have
the consent of the owner of the right and a fixed amount of reward
for him. The Law on Joint Ventures Using Chinese
and Foreign Investment stipulates that a joint venture may make
its investment in industrial property, to which provision rules
have been added in the Regulations for the Implementation
of the
Law on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investments.
Knowhow: Knowhow, also
called technical secret, is technical knowledge which can be transferred
or imparted
and which not known to the public and not patented.
Unlike the patent right whose effective period is limited,
knowhow is monopolized by means of secrecy.
Accrual basis: This
is an accounting method of ascertaining the income and costs of
a venture in a fiscal
period (a month, a season or a year).
In other words, the income and costs of a current period
should be dealt with as such, no matter if the sum is received
or
paid in that particular period. Conversely, the income and costs not of the current period
shall not be dealt with as such, even if the sum is received
or
paid in that particular period.
For instance, the rent of September should still be entered
into the account book as the costs of that month, even
if it was
paid in August or October. The adoption of accrual basis makes it
possible to accurately calculate a venture's income, costs and profit
or loss in various fiscal periods.
Debit-credit bookkeeping
method: In accounting, the words "debit" and "credit"
are
used to record the increase and decrease of a venture's application
of funds (assets or costs) and its sources of
funds (liabilities,
capital or income). "Debit" signifies the increase in the application
of funds or the decrease in the source of funds and "credit"
denotes the decrease in the application of funds or the increase
in the source of funds. In
accordance with the principle that a venture's application of funds
must equal its sources of funds,
each item of the economic activity
that should be entered into the account book should be thus entered
in accordance with the principle that "with debiting, there
must be crediting and debiting and crediting
must balance".
In other words, the equivalent sums should be entered on
both the debit side of one or several accounts and the credit
side
of one of several accounts. The sum total entered on the debit side
of all accounts, and the total balance of the debit side of all
accounts at the end of a period should equal that of the credit
side of all accounts at the end of the same period.
The account with debit balance is the account of the application
of funds and the account with credit balance is the
account of the
source of funds.
Statement of assets
and liabilities: This is also called "balance sheet".
In Chinese-foreign joint ventures, it is an accounting report
presenting in a summerized form the venture's financial
situation
on a certain date (for instance, at the end of a month, season or
year). There are usually two sides in the form, the left side listing
the item of assets (including property, materials, receivables
and
rights, etc.) and the right side listing the item of liabilities
(including short-term and long-term
debts of different types) and
the item of the investor's equity (including capital and retained
earnings). The sum total of the items on the left
side should equal that on the right side.
Standard currency in
bookkeeping: The standard currency, or standard money, is the legal
tender of a
country. For example, the Renminbi (RMB) is the standard currency of
China, the American dollar of the United States, the pound
sterling
of Britain, and the French franc of France.
The standard currency used in accounting is called standard
currency in bookkeeping.
AsianLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.asianlii.org/cn/legis/cen/laws/rftiotlotprocojvucafi1228